1 Tessalonicenses 2

Yareba NT (YRB_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Naiyemutu, ya iwata, bodere yabai fasite Godinu sina weda ibisina siosa me, kobererau ibisi.
1 Vocês mesmos sabem, irmãos, que a visita que lhes fizemos não foi inútil.
2 Aubokona i Firifai su uwarabai ane Godinu sina weisina i uwarama yaba siosawere uta. Uwara faiyawere yaba siosawere ufitae weitaro iyarawa usiro Godima ya durua uiro yabai fasite Godinu sina yaba weisi.
2 Sabem como fomos maltratados e quanto sofremos em Filipos, antes de chegarmos aí. E, no entanto, com confiança em nosso Deus, anunciamos a vocês as boas-novas de Deus, apesar de grande oposição.
3 Naini nanu uwarana meoma weta uwara me. Yabai sina sina waisina meo wiawa ba sina waisite igabuga imueta yabai odawa utaisi.
3 Portanto, como veem, não pregamos com a intenção de enganá-los, nem com motivos impuros, nem com artimanhas.
4 Godima ya we mune odiba Dawa ya efite kobererau webie iba ba sina waisi. Me sara uwaranu unuini sina da naufene iba waisi. Godima yanu nenonu imueta iwata utasuba kobererau webie iba ba sina torowa waisi.
4 Em vez disso, falamos como mensageiros aprovados por Deus, aos quais foram confiadas as boas-novas. Nosso propósito não é agradar as pessoas, mas a Deus, que examina as intenções de nosso coração.
5 Yabai ibedana garo ueta sina wiawa usite yanu oini ibaiabaini yanu yaba sina weisi inu moko mubene farawa usi. Eno utawa usiro Godini yana iwata utaita.
5 Como bem sabem, nunca tentamos conquistá-los com bajulação, e Deus é nossa testemunha de que não agimos motivados pela ganância.
6 Bodere aika uwaraini yaini yaba dera uwara weta ya unutawa, yana Kerisonu afosoro uwaraba yanu ununa yabai ane ane nui webeisina webeisi. Ya unutawaba iba wiawa usi.
6 Quanto ao reconhecimento humano, nunca o buscamos de vocês, nem de nenhum outro.
7 Danuama danu aruma amara kekerama yawotasu, i ari yabai ibeda enanari usi. Sara siosa utawa, kekerama usi.
7 Ainda que, como apóstolos de Cristo, tivéssemos o direito de fazer certas exigências, agimos como crianças entre vocês. Ou melhor, fomos como a mãe que alimenta os filhos e deles cuida.
8 Yanu imueta derawere ya uwarabai iba iro ane fasi. Godinu sina webene, Godinu sina torowa me, yanu nenoini yabai odifene iba iro ane fasi. Yana yanu su uwara ari iba eno usi.
8 Nós os amamos tanto que compartilhamos com vocês não apenas as boas-novas de Deus, mas também nossa própria vida.
9 Naiyemutu, imue eawe! Yabai ibeda dumuini kowaini gaukara utebisi. I odo yabai Godinu sina weda ietaini ibaiabaini me sara munawa utebisi.
9 Não se lembram, irmãos, de como trabalhamos arduamente entre vocês? Noite e dia nos esforçamos para obter sustento, a fim de não sermos um peso para ninguém enquanto lhes anunciávamos as boas-novas de Deus.
10 Ya, Godinu naueta uwarabai ibeda siosawere utawa, meo wiawa, yaba kakara usiro yaini Godini eta.
10 Vocês mesmos são nossas testemunhas, e Deus também é, de que fomos dedicados, honestos e irrepreensíveis com todos vocês, os que creem.
11 Mui amarama danu adarabu we kakara ue we mawetu utebasu i ari naini nanu uwaraini yabai enanari usiro ya iwata utaita.
11 E sabem que tratamos a cada um como um pai trata seus filhos.
12 Godi Dawa Danu yawotasu orofaro ya anibote Danu araetawere orofaro ibifoe iba yabai waya youriba ya uwara nesia mune Godinu imueta we mawetu uteda weisi. Godinu dabaro anegou uforo Godima efite ina ba webisu weisi.
12 Aconselhamos, incentivamos e insistimos para que vivam de modo que Deus considere digno, pois ele os chamou para terem parte em seu reino e em sua glória.
13 Godinu sina yaba weisiro nautana ina emenu sina me, ina Godinu sina weita. Ba weita. Ina Godinu sina. Ima ya naueta uwara, yanu neno ma wirotasu. Ya eno webaitaba Godibai woroworo we ma kobererau utebaisi.
13 Portanto, nunca deixamos de agradecer a Deus, pois, quando vocês receberam de nós a mensagem dele, não consideraram nossas palavras meras ideias humanas, mas as aceitaram como palavra de Deus, o que sem dúvida são. E essa mensagem continua a atuar em vocês, os que creem.
14 Bodere i Judia orofa Ju uwarama Godinu Judia orofa sisia uwara emana Yesu Kerisoini Danu uwaraba siosawere uta. Awonana yanu moana su uwarama ya Godinu naueta uwaraba enanari siosawere utaita.
14 E então, irmãos, vocês foram perseguidos por seus próprios compatriotas, tornando-se assim imitadores das igrejas de Deus em Cristo Jesus na Judeia, que também sofreram nas mãos de seu próprio povo, os judeus.
15 I Ju uwarama yanu Dera Waria Amara Yesu ma uitate Godinu we bou ueta uwaraini ma uita. Awonana i moana Ju uwarama naini nanu uwara we yoweraitate siosawere utaitaro Godima emaba ibo utasu. I uwarama eme nesiaba ubusi uyaraitate i Godinu sina naueta daba garari ufitae utaita.
15 Eles mataram o Senhor Jesus e os profetas, e agora também nos perseguem. Não agradam a Deus e trabalham contra toda a humanidade,
16 I uwarama Ju me aika uwara yanu sina da naufitate wirofitae iba yaini yowereda yanu sina daba garari utaita. Eno utaitaba emanu ba me ueta deiro deiro amutasuba Godima emaba daido ibo utasu.
16 procurando impedir-nos de anunciar a salvação aos gentios. Com isso, continuam a acumular pecados, mas a ira de Deus finalmente os alcançou.
17 Naiyemuturaratu, ya ekoisina yanu neno yabai ibi. Enoba yanu ununa yabai nono owere anibete yanu ibo nawata efene uteda nono arawa usi. Na Foro yabai animane utebitarana seitanima naini nanu uwaranu aneta daba garari utebiba arawa usi.
17 Irmãos, depois de um breve tempo separados de vocês, embora nosso coração nunca os tenha deixado, esforçamo-nos por voltar a vê-los, pela grande saudade que sentimos.
18 — ausente —
18 Queríamos muito visitá-los, e eu, Paulo, tentei não apenas uma vez, mas duas; Satanás, porém, nos impediu.
19 Yanu Dera Amara Yesu fafiro Danu iboro inafeisi. I kowaro anema naini nanu uwara ma yaru ufisu? Aneba sina derawere webeisi? Yanu moko ane? Yanu mokona yaini Godinu naueta uwara iba yaru ufeisi.
19 Afinal, o que nos dá esperança e alegria? E qual será nossa magnífica recompensa e coroa diante do Senhor Jesus quando ele voltar? Serão vocês!
20 Ya uwarana yanu kobere araetaba yaba kobererau imuteda yaru derawere utaisibaro!
20 Sim, vocês são nosso orgulho e nossa alegria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.