1 Coríntios 16

Yareba NT (YRB_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 I Judia orofaro Godinu naueta uwaraba oi maeta sina wemaro nauawe. I Gareisia orofa uwaraba we sina enanari yaba watane.
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 I sina edono, i fura botai kowa, Sadero ya nesia yanu ofereni oi ode ode uawero ibifi. Godima ya ane ari durua utasu enanari odiawe. Eno ufoitana na famaro i oi da odifoita.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 Iro famate owawa ue odimate owawaini oini yanu we imutaita uwaraba mamate siaia umaro i Jerusaremu su uwarabai woure anibitaita.
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 Yanu unu naini animane weboitana emaini uruama anibeisi.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Nanu aneta sina nauawe. Na Masadonia orofaro animane watane. Masadonia orofaro fare animate yabai yadama famau.
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 Yabai famate kowa faiyanono ibimau aba obi mafisu sakara nesia iro ibimau. Iro ibebe ekodimaro ya uwarama na nanu dabaro woure ane odiforo aboro aboro animau.
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 Na unutawa yabai fare aneta. Nanu unu yabai ibeta. Godima eno webisuna enanari eno umau.
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 Ewado Efesa suro ibimaro Godinu Imumu Kotofunu itareta kowa, Fenitikosi waita, ido fafiro animau.
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 Godima nanu gaukara daba ewado ma ifegari usinuba Godinu sina wegou utatanero nautaita. Nono uwara faiyawere naba wasai utaita.
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 Timoti yabai fafisuna dawa Godinu gaukara amara, dawaini naini gaukara arotorowa utaituba dawa bana wiawe.
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 I amaranu sina nauawete da ekodiawe. Dawa yabai ibeibiro naini nanu naiyemutuini dawa yawofeisiba danu dabaro odiforo wesarau ue ewaro yabai afie watane.
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 Nana Aforasiba, we, i Korinita su uwarabai aini Godinu naueta uwaraini ania. Eno wenena ina Godinu unu meba awona anawa usinu. Nono duburo danu aneta kowa ido fafisuna ido yabai anibisu.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 Eregou uforo! Yanu naueta ma kimu uawete iya da uyawete buna uawe.
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 Anene ufoitana neno arama bobo uteiboe watane.
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 Naiyemutu, nauawe. Ya iwata, Sitefanasini danu awetaini koiniboroini Akeiya orofaro ema ko Godinu sina naue imutebita. Awonana ema Godinu muneta uwara durua utaita.
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 Eno utaitaba nanu ununa emaini Godinu naueta durua ueta uwaraini nesia naufote durua ufoe watane.
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 Sitefanasini Fotinasini Ekeikasini ema nabai faritaba yaru utatane. Ya Korinita su uwara ewaro farawa iro ibinitaba i uwarama yanu kabesi muneda na durua utaita.
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 I uwarama ya Korinita su uwaraba durua utebita enanari na durua utaitaba yanu neno kobererau utaisi. Emebai emaba kobererau wiawe.
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 I Eisia orofa naueta uwara nesia yaba ario sina waita. Akuiraini danu aweta Fasiraini emanu suro guruguru ue naueta uwaraini ema nesia yanu Dera Waria Amara Yesu Kerisonu ifuro yaba ario sina derawere waita.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 Godinu naueta uwara nesia yaba ario sina waita. Ya Godinu naueta uwara nesia atafoitana ario weda age mamiawe.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Na, Foro ewa ario sinaratu nanu agema owawa ue odatane.
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 Anama yanu Dera Waria Amara Yesu Keriso neno arama utawaro danu neno yanu Dera Amarabai ibawa utasuna Godima dawa we ma siosa ufisu. Nanu ununa yanu Dera Waria Amara sau fafie watane.
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 Yanu Dera Waria Amara Yesu Kerisoma ya kobererau durua ufie watane.
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 Ya nesia neno arama utatanero nanu neno yabai ibinu. I sina Yesu Kerisonu ifuro watane. Ido nanu sina me sininu.
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.