Romanos 2

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nono ya uwarade! Yana aika uwaraba wawei waitate enanari siosawere utaitaba iba Godi yaba da inafisu.
1 Por isso, você é indesculpável quando julga os outros, não importando quem você é. Pois, naquilo que julga o outro, você está condenando a si mesmo, porque pratica as mesmas coisas que condena.
2 Anama nanu wene sina i, enanari siosawere ufisuna Godima dawa koto ba ufisu. Eno koto ueta deina ido waisi.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 Naiyemutu, yana i ari utaita uwaraba ere wawei waitarogo nono ya enanari utebaita. Enoba ya Godinu kotoroma iya aniboita? Enona me. Yana eno siosawere utaitaba Godinu kotoro daido aniboro fanisi mafisu.
3 E você, que condena os que praticam tais coisas, mas faz o mesmo que eles fazem, pensa que conseguirá se livrar do juízo de Deus?
4 Godima ya neno arama uteda sau ibo utawa utasu. Nono ya unutawa Danu yaba kobererau ueta. Godima ya uwara yanu neno neno ueta dubena afu saboe iba yaba neno arama uteda kobererau utasu.
4 Ou será que você despreza a riqueza da bondade, da tolerância e da paciência de Deus, ignorando que a bondade de Deus é que leva você ao arrependimento?
5 Yana Godinu sina nautawa ue yanu neno neno ueta dubena saneta iba unutawa utaitate yanu imueta kimuwere utaitaba yanu siosawere ueta derawere ufisu. Enoba i fanisi maeta kowaro Godima ya fanisi derawere mafisu. I kowaro Godima uwara nesia koto rorowarau ufisu.
5 Mas, por ser teimoso e ter um coração impenitente, você acumula contra si mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Godima uwara nesianu uetaba ane ane mafisu.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Ana anama kobere uetaini Godinu araetaini kobere ifu wetaini ibene ibene me ibetaini mubitae utedana kobererau uegou utebaitana Godima emaba ibene ibene me ibeta mafisu.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 Anama emanu unu torowa utedana kobere ueta ekodaitate siosawere utebaitana Godima emaba ibo derawere uteda fanisi derawere mafisu.
8 mas ira e indignação para os egoístas, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 I siosawere utaita uwarama neno siosa uteda fanisi mubitate oferi derawere woufitaita. Ya Ju uwara, ya ko oferi eno wouforo nono yanu buribi i Ju me aika uwara nesia eno woufitaita.
9 Tribulação e angústia virão sobre todo aquele que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 Godima i kobererau utaita uwaranu ifu we ma derawere ufite kobere kabesiro odifite ma kobererau ufisu. I Ju uwarabai ko ufite nono emanu buribi i Ju me aika uwara nesiaba eno ufisu.
10 mas haverá glória, honra e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 Godi Danu unu uwara torowana me Danu unu uwara nesia arotorowa iba uwara nesiaba arotorowa ufisu.
11 Porque Deus não trata as pessoas com parcialidade.
12 Enoba Mosesinu tarawatu iwata me amarama siosawere ufite uifisuna uitawa ina kabesiro anibisu. Iro anibiro Godima i amaraba Mosesinu tarawaturoma koto da ufisu. Nono i Mosesinu tarawatu yawiteda imutasu amarama siosawere ufite uifisuna enanari uitawa ina kabesiro anibiro Godima i amaraba Mosesinu tarawaturoma koto ufisu.
12 Assim, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que pecaram sob a lei serão julgados pela lei.
13 Mosesinu tarawatu sina nautaita uwarana Godima emaba kobere uwara da webisu. I tarawatu sina nautaitate enanari utaita uwarana kobere uwara webisu.
13 Porque justos diante de Deus não são aqueles que somente ouvem a lei, mas os que praticam a lei é que serão justificados.
14 I aika uwara, emabai Mosesinu tarawatu ibawa, nono i uwarama emanu beforoma i tarawatu sina iwata uteda utaitana emabai tarawatu meba emanu imuetana emanu tarawatu ari.
14 Quando, pois, os gentios, que não têm a lei, fazem, por natureza, o que a lei ordena, eles se tornam lei para si mesmos, embora não tenham a lei.
15 — ausente —
15 Estes mostram a obra da lei gravada no seu coração, o que é confirmado pela consciência deles e pelos seus pensamentos conflitantes, que às vezes os acusam e às vezes os defendem,
16 — ausente —
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos das pessoas, de acordo com o meu evangelho.
17 Nono yade! Yana Ju waita uwara. Yabai Mosesinu tarawatu ibinuro imutaitate yana Godi iwata utaita eno sina faiyawere waita.
17 Mas, se você diz que é judeu, confia na lei e se gloria em Deus;
18 Yana Godinu unu iwata utaita. Yanu tisa uwarama Mosesinu tarawaturoma we mawetu utebitaba siosawere uetaini kobererau uetaini yanae ture aika maika odaita.
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 Ya eno waita, yana Godinu imueta iwataba i diti basugari uwara ari uwara Godinu dabaro woure are odifeisi waita.
19 se você está convencido de que é guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 Yana eno waita, i me sara siosa weta uwaranu imueta ma wirofete i iwata derawere me uwara ue mawetu ufeisi waita. Mosesinu tarawatu yabai ibinuba iwata nesiaini ba imuetaini iwata utaisi waita.
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade —
21 Ido, yana aika uwara we mawetu utaitade nono yanu torowa we mawetu utaita aba me? Waira da ua waitade ya waira utaita aba me?
21 você, pois, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega que não se deve roubar, rouba?
22 Dita yagera da fa waitade, ya dita yagera faraita aba me? I ba me godi ya unutawa waitade, i ba me godinu su ibaiabai waira utaita aba me?
22 Você, que diz que não se deve cometer adultério, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba os templos?
23 Mosesinu tarawatuna yanu waitade, Mosesinu tarawatu ma furufareda Godinu ifu ma igabuga utaita aba me?
23 Você, que se gloria na lei, desonra a Deus pela transgressão da lei?
24 Godinu bukaroma eno wasu, yana siosawere utaitaba Godinu sina nautawa uwarama Godinu ifu ma siosa utaita wasu.
24 Pois, como está escrito: “O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês.”
25 Ya uwarama Mosesinu tarawatu uegou utaitana yanu ofe turetana kobererau, ima ya durua utasu. Yana Mosesinu tarawatu ma siosa utaitana yanu ofe turetana kobererau me. Ina ofe turawa uwara ari.
25 A circuncisão tem valor se você pratica a lei; mas, se você é transgressor da lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Nono mui ofe turawa amarama i tarawatu nesia uegou utasuna dawa ofe tureta amara ari dawa ba Ju amara ari sinasu.
26 Portanto, se a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será essa incircuncisão considerada como circuncisão?
27 Enoba i ofe turawa amarama i tarawatu utasuro ya ofe tureta sina owawa uta tarawatu bobo uwarama i tarawatu utawa utaitaba dana ya ereda wawei wasu.
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente ele julgará você, que, embora tenha a letra da lei e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Ana amarana ba Ju amara? Danu danua damama ba Ju uwarana dawa ba Ju amara? Me. I ba ofe turetana ofe tureta torowa me.
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 I ba Ju amara dawa ba kobere neno imutasu amara. I ba ofe turetana neno tai tunono ueta. Ina Godinu Imumu Kotofunu ueta. Ina emenu kaiyama tureta me. Emema emanu ifu we ma derawere utawa utaitaro Godima emanu ifu we ma derawere utasu.
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, pelo Espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede de seres humanos, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.