Mateus 10

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesuma weiro Danu iwata ueta uwara tuero (12) Dawabai fata. Fataro Yesuma ema seitaninu siosa imumu we yowefitate ofe aika maika wouretaini oferi aika maika ma wirofitae iba emaba buna mai.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos impuros e curar todo tipo de enfermidade e doença.
2 — ausente —
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, também chamado Pedro, depois André, irmão de Pedro, Tiago, filho de Zebedeu, João, irmão de Tiago,
3 — ausente —
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé, Mateus, o cobrador de impostos, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu,
4 — ausente —
4 Simão, o cananeu, Judas Iscariotes, que depois traiu Jesus.
5 — ausente —
5 Jesus enviou os Doze com as seguintes instruções: “Não vão aos gentios nem aos samaritanos;
6 — ausente —
6 vão, antes, às ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 — ausente —
7 Vão e anunciem que o reino dos céus está próximo.
8 — ausente —
8 Curem os doentes, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos e expulsem os demônios. Deem de graça, pois também de graça vocês receberam.
9 — ausente —
9 “Não levem no cinto moedas de ouro, prata ou mesmo de cobre.
10 — ausente —
10 Não levem bolsa de viagem, nem outra muda de roupa, nem sandálias, nem cajado. Quem trabalha merece seu sustento.
11 Mui natofo suro aniboitana Godinu sina naufie uteda ya we mubisu amara dobere atawete danu suro ibiawe. Mui su suro da ibiawe. I su demurairo torowa ibebe nono i natofo su ekodiawete aniawe wei.
11 “Sempre que entrarem em uma cidade ou povoado, procurem uma pessoa digna e fiquem em sua casa até partirem.
12 — ausente —
12 Quando entrarem na casa, saúdem-na com a paz.
13 — ausente —
13 Se o lar se revelar digno, que sua paz permaneça nela; se não, retirem a bênção.
14 Ana anama ya da mubitate yanu sina da naufitaitana yanu dubena emabai sawete sakai buriroma maituawero ema ekodifoita iwata ufitaro ido aniawe wei.
14 Se alguma casa ou cidade se recusar a recebê-los ou a ouvir sua mensagem, sacudam a poeira dos pés ao sair.
15 Yaba watane Godinu koto kowa fafiro siosa Sodomu su uwaraini Gomora su uwaraini fanisi kikiratu mafite i ya ere kodifitaita su uwarabana fanisi derawere mafisu wei.
15 Eu lhes digo a verdade: no dia do juízo, as cidades perversas de Sodoma e Gomorra serão tratadas com menos rigor que essa cidade.
16 Eawe, ya mamoe ari orowa kuabai siaia umauba towi ari beforo buna uawete ubani gasira danu wate ari ure nudarau wiawete kobererau imuegou uawe wei.
16 “Ouçam, eu os envio como ovelhas no meio de lobos. Portanto, sejam espertos como serpentes e simples como pombas.
17 Emeba eregou uforo ya kanisoro uwarabai woure odifitate Ju uwaranu dubu suro woure odifitaro isuma ufitaita.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão entregues aos tribunais e chicoteados nas sinagogas.
18 Eno ufitate gaemani dera yawoeta uwaraini kini uwaraini Ju me aika uwarabai woure odifitaita. Godima ya Nanu sina weboro naufitae ufisuba iba eno ufitaita Yesuma wei.
18 Por minha causa serão julgados diante de governantes e reis, mas essa será a oportunidade de falar a meu respeito a eles e aos gentios.
19 Eno ufitaitana sina daba anene webeisi da imuawe. Da imuawero i sina weta kowa ido fafisuna yana sina da weboro Godima yabai imueta ido mafiro weboita wei.
19 Quando forem presos, não se preocupem com o modo como responderão nem com o que dirão. Naquele momento, as palavras certas lhes serão concedidas,
20 I kowaro yanu sina da weboro yanu Godinu Imumu Kotofuma yanu bebeturoma sina webisu wei.
20 pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito de seu Pai falará por meio de vocês.
21 I kowaro dataema dabue do mafiro ma uifitaita. Damama danu amara enanari ufisu. Aruma amarama emanu danua damamaba enanari ufitaro ma uifitaita.
21 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
22 Ya Nanu ifu munaitaba i uwara nesia yaba neno ka ufitaita. Anama buna ufiro dubu kowa ido fafiro dawa wirofisu wei.
22 Todos os odiarão por minha causa, mas quem perseverar até o fim será salvo.
23 Yaba siosawere ufitaitana mui natofo suro sau aniawe wei. Yaba ba watane, i Isaraero uwaranu su suro anebe anebe sau da ane me siboro i Ba Eme Sini Amarama ido fafisu wei.
23 Quando forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu lhes digo a verdade: o Filho do Homem voltará antes que tenham percorrido todas as cidades de Israel.
24 — ausente —
24 “O discípulo não está acima de seu mestre, nem o escravo acima de seu senhor.
25 — ausente —
25 Para o discípulo é suficiente ser como seu mestre, e o escravo, como seu senhor. Uma vez que o dono da casa foi chamado de Belzebu, os membros da família serão chamados de nomes ainda piores!
26 Emeba iya da uyawe. Emanu obari ueta ememetu nesia ma uregari ufite emanu feareta ememetu nesia ma boroyafisuba iba emaba iya da uyawe wei.
26 “Não tenham medo daqueles que os ameaçam, pois virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
27 Dumuro yaba ane sina wemaro naufoitana enanari nono yana kowaro weboita. Nono yaba gimumutaroma wemaro naufote nono yana su abanaro inawete sina derawere wiawe wei.
27 O que agora lhes digo no escuro, anunciem às claras, e o que sussurro em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 I ma uieta uwaraba iya da uyawe. I uwarama yanu ofe ma uifitate nono yanu imumu da ma uifitaita. Enoba anama yanu ofe ma uifite nono yanu imumuini ofeini i uitawa inaro sabisuba Dawaba torowa iya uyawe wei.
28 “Não tenham medo dos que querem matar o corpo; eles não podem tocar na alma. Temam somente a Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Emema gui gasira sadei kiki gebiro oi demuraima oiya ue mataitaro itaita. Mui gasiraratu nasiniro me sara da itafisu. Yanu ure Babama i gasirararatunu itareta Dawa iwata.
29 Quanto custam dois pardais? Uma moeda de cobre? No entanto, nenhum deles cai no chão sem o conhecimento de seu Pai.
30 Godima yaba imuegou utasu. Dawa yanu fouma iji nesia yawiteda iwata utasu.
30 Quanto a vocês, até os cabelos de sua cabeça estão contados.
31 Godima i gasiraratu imutasute nono yabana imuegou utasuba iya da uyawe wei.
31 Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
32 Anama emebai nanu naueta Yesubai ode webisuna Nana Nanu urero ibinu Bababai dawa Na imutatane wemau.
32 “Quem me reconhecer em público aqui na terra, eu o reconhecerei diante de meu Pai no céu.
33 Anama emebai Yesu na iwata me webisuna Nana Nanu urero ibinu Bababai i amara dawa Na iwata me wemau wei.
33 Mas quem me negar aqui na terra, eu também o negarei diante de meu Pai no céu.
34 Ane we imutaita? Na yaba merau ibeta, wesa mamane fare, eno we imutaita? Enoba ewaro farawa ue. Na ewa nasiniro wesarau ueta mamane farawa. Na wesarau ueta mamane farawarogo Nanu sina wemaro moana uwara nauteibitaro moana uwara nautawa uteda urane yarane uteibitae iba farea wei.
34 “Não imaginem que vim trazer paz à terra! Não vim trazer paz, mas a espada.
35 Weite wei, mui amaraini danu damama ma saragari ue aika maika eno umane fare, mui arumaini danu danua ma saragari ue aika maika eno umane fare, mui awetaini danu dainau ma saragari ue aika maika eno umane farea wei.
35 ‘Vim para pôr o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Enoba duburo nanu gaukara ueta amaranu wasai uwarana dawaini su demurai uwara idoni wei
36 Seus inimigos estarão em sua própria casa’.
37 Anama danua damamaba neno arama derawere utasute Naba neno arama kikiratu utasuna dawa kobererau meba Nanu amara da sibisu. Anama danu aruma amaraba derawere neno arama utasute Naba neno arama kikiratu utasuna dawa kobererau meba Nanu amara da sibisu.
37 “Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim não é digno de mim; e quem ama seu filho ou sua filha mais que a mim não é digno de mim.
38 Anama danu unu da ekodifite kobere ueta korosi ari da woufisuna dana kobere amara meba Nanu amara da sibisu.
38 Quem se recusa a tomar sua cruz e me seguir não é digno de mim.
39 Anama ewa orofaro merau ibifie ufisuna dawa daido uifisu. Nono anama Naba uifisuna dawa dubu kowaro ibene ibene me ibeibisu wei.
39 Quem se apegar à própria vida a perderá; mas quem abrir mão de sua vida por minha causa a encontrará.
40 Anama ya mubisuna dawa Na mubisu. Anama Na mubisuna dana Na siaia ui Godi mubisu.
40 “Quem recebe vocês recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou.
41 Anama Godinu we bou ueta uwaranu sina naufisu, dana i uwara, Godinu we bou ueta uwaraba iba naufisuna Godima i we bou ueta uwaranu kobererau moko maeta enanari dawabai mafisu. Anama mui kobere amaranu sina naufisu, dana i amara, kobere amaraba iba naufisuna Godima i kobere amaranu moko maeta enanari dawabai mafisu.
41 Quem acolhe um profeta como alguém que fala da parte de Deus recebe a mesma recompensa que um profeta. E quem acolhe um justo por causa de sua justiça recebe uma recompensa igual à dele.
42 Anama Nanu iwata ueta amakanu nodo raraka ufie ogoratu mafisuna dana Nanu amaraba Godima i ogo maeta amaraba moko derawere mafisu wei.
42 Se alguém der um copo de água fria que seja ao menor de meus seguidores, certamente não perderá sua recompensa”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.