Marcos 11

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 — ausente —
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 Eno weite wei, nono eno utebeawaro i doniki ubi uwarama ane utaisi webitate eno webitaita, aneba doniki na ma uregari ue munaisi webitaitana eno wiawa, yanu Dera Waria Amarama mubie wenuba munaisi wiawaro mafita wei.
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 Weiro ido anisite otowa doniki atasina i doniki su bebetobai tutuburo uwane oitaro inaibiro esite na ma uregari utebisi.
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 Eno utebisiro i doniki egi ubi uwarama weita, ya ane utaisi weita? Aneba doniki na ma uregari utaisi weita?
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 — ausente —
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 — ausente —
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 — ausente —
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 — ausente —
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Dawa ido farinuba yanu sirorari amara kini Deiwidima yaure yawotebi i ari nono fafisu. Iba Godima ina ma kobererau utasu weita. Weda derawere yua weita, yanu etua urero Dera Amara osana inu ubina kobererau weda enoma enoma webitaro fare ani.
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 Fare anite Jerusaremu suro ane farite Dera dubu su ubare mui koruro amui. Amuite iro ane ane nesia erebiro yawi siniba ekodi. Dawaini Danu uwara tuero (12) owere Beteni suro ane fata.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 Waura warai Beteni su ekoitate aneda Yesu osi uri.
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 — ausente —
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 — ausente —
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 Nono owere Jerusaremu suro are fataro Yesuma dera dubu su ubarero amui. I kakara koruro anawa. Moana koruro amuite oiya ue maeta uwaraini oiya ueta uwaraini yoweriro itataro emanu oi moko mae matata uwaranu kaiyoini fuyo ubani oiya ue mata uwaranu yauretaini mu saniro ma regari uta.
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 — ausente —
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 — ausente —
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 Weiro i dera fuyo ode sina weta uwaraini tarawatu tisa uwaraini i sina nautate Yesu ma uieta daba dobereda iyarebita. I uwara nesia Yesunu sina nauegou utebitaba iyarebita.
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 Yawi siniro Yesuini Danu uwaraini i su ekoitate anita.
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 — ausente —
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 — ausente —
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 Weiro Yesuma wei, Godi kimuwere imutebeawe wei.
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 Nanu sina wemaro nauawe wei. Anama i maidaniba webisu, uyate enearo ania, eno webite kimuwere imuteda da imutawa ufisuna enanari ufisu.
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 Ane ane wenauereda guriguri ufote kimuwere imuegou ufoitana mafiro muboita ina yanu wei.
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 Yana inaibeda guriguri ufoitana mui amarama yaba sara siosa ueta ufiro yana imutawa ufoitaba yanu urero Babama yanu neno neno ueta mubite imutawa ufisu wei.
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 Yanu yaiyemutunu sara siosa ueta da mune imutawa ufoitana yanu urero ibinu Baba yanu sara siosa ueta da mune imutawa ufisu wei.
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 — ausente —
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 — ausente —
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 Weitaro Yesuma emaba wei, Nanu wenauereta botai yaba wemaro Naba yanu kobererau moko weboitana ananu bunaro utatane wemau wei.
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 Joninu babataito ueta ureroma Godima weiro ui aba emema weitaro ui wiawero nauma wei.
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 — ausente —
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 — ausente —
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 — ausente —
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.