Atos 4

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Fitaini Jonima i guruguru ubita uwaraba sina webisiro fuyo ode sina weta uwaraini dera dubu su forisi kafitenini Sadusi tisa uwaraini emabai ido are fata.
1 E, estando eles falando ao povo, sobrevieram os sacerdotes, e o capitão do templo, e os saduceus,
2 — ausente —
2 doendo-se muito de que ensinassem o povo e anunciassem em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 — ausente —
3 E lançaram mão deles e os encerraram na prisão até ao dia seguinte, pois era já tarde.
4 Eme faiyawere Yesunu uietaroma uyareta sina nautate moana nautawa utaro moana naue imue uta. Godinu sina naueta uwara nesina fai tausani (5,000) faiya faiyawere.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra creram, e chegou o número desses homens a quase cinco mil.
5 — ausente —
5 E aconteceu, no dia seguinte, reunirem-se em Jerusalém os seus principais, os anciãos, os escribas,
6 — ausente —
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem do sumo sacerdote.
7 Are fatate moana uwarama i afosoro uwaraini buri arama bobo ma wiroeta i amaraini guruguru ubita uwarabai woure are abanaro oita. Oitaro kanisoro uwarama weita, yanu iboro inawe weitate nono weita, ewa anene usi?
7 E, pondo-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 — ausente —
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Principais do povo e vós, anciãos de Israel,
9 — ausente —
9 visto que hoje somos interrogados acerca do benefício feito a um homem enfermo e do modo como foi curado,
10 I wiroeta ubi wemaro yaini Ju uwara nesiaini nauawete iwata uawe wei. Yesu Keriso, Nasareta Amaranu bunama i amaranu buri ma wirosinuro yabai kobererau inaibinu wei. I Yesu yana korosiro oita. Oitaro uiro Godima uietaroma ma uyari.
10 seja conhecido de vós todos e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dos mortos, em nome desse é que este está são diante de vós.
11 Godinu bukaroma Dawaba wasu,
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta por cabeça de esquina.
12 Dana torowa ya ma wirofisu. Ewa orofa atataro ibeta mui amarama ya da ma wirofisu. Godi Dana Dawa ifu derawere maiba Danu ifuma ya ma wirofisu Fitama eno wei.
12 E em nenhum outro há salvação, porque também debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 — ausente —
13 Então, eles, vendo a ousadia de Pedro e João e informados de que eram homens sem letras e indoutos, se maravilharam; e tinham conhecimento de que eles haviam estado com Jesus.
14 — ausente —
14 E, vendo estar com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 — ausente —
15 Todavia, mandando-os sair fora do conselho, conferenciaram entre si,
16 — ausente —
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? Porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar;
17 — ausente —
17 mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
18 — ausente —
18 E, chamando-os, disseram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem, no nome de Jesus.
19 — ausente —
19 Respondendo, porém, Pedro e João, lhes disseram: Julgai vós se é justo, diante de Deus, ouvir-vos antes a vós do que a Deus;
20 — ausente —
20 porque não podemos deixar de falar do que temos visto e ouvido.
21 Weisiro i kanisoro uwarama bunawere we kakara uta. I Jerusaremu su uwara nesia i ueta erebitaba Godiba we ma kobererau utebita.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais e, não achando motivo para os castigar, deixaram-nos ir por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera,
22 I wiroi amarana reka amara me. Danu oyana foti (40). Kanisoro uwarama buna derawere sina we kakara utate fanisi matawa uteda me siaia utaro anita.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara aquele milagre de saúde.
23 Fitaini Jonima i kanisoro uwara ekoisite i amara sadeima emanu domayamutubai sau anisite i dera uwaraini baeta uwarama emaba weita sina nesia weisi.
23 E, soltos eles, foram para os seus e contaram tudo o que lhes disseram os principais dos sacerdotes e os anciãos.
24 Nesia weisiro nautate i uwara nesina Godiba sina weita, yanu Baba Godi, Ana orofa atataini ureini eneaini ana omaini idina madinaini erawa nautawa ane ane nesia Ana ubu ui.
24 E, ouvindo eles isto, unânimes levantaram a voz a Deus e disseram: Senhor, tu és o que fizeste o céu, e a terra, e o mar, e tudo o que neles há;
25 Ana weiro Imumu Kotofuma Anu gaukara amara Deiwidi yanu sirorari amarabai weiba Deiwidima wei,
25 que disseste pela boca de Davi, teu servo: Por que bramaram as gentes, e os povos pensaram coisas vãs?
26 I kini uwara nesina emanu aika ue bou utebitaro i yawoeta uwara nesina Godini Danu we mune odi Amaraini urafitae inata,
26 Levantaram-se os reis da terra, e os príncipes se ajuntaram à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 I uwarama weitate weita, Erodini Fonitia Faeratini aika uwaraini Isaraero uwaraini, Jerusaremu suro kobere Yesu Keriso, Anu we mune odi Amaraini urafitae fata.
27 Porque, verdadeiramente, contra o teu santo Filho Jesus, que tu ungiste, se ajuntaram, não só Herodes, mas Pôncio Pilatos, com os gentios e os povos de Israel,
28 I ueta nesia Ana bodere ufitae wei enanari uta.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho tinham anteriormente determinado que se havia de fazer.
29 Baba, awona i kanisoro uwaranu uraneta sina nauate ya, Anu gaukara ueta uwara, durua uaro Anu sina bunawere webene waisi.
29 Agora, pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que falem com toda a ousadia a tua palavra,
30 Anu buna age sate uwara ma wiroate Anu neno neno utawa Kotofu Amara Yesunu ifuro buna ueta ua weita.
30 enquanto estendes a mão para curar, e para que se façam sinais e prodígios pelo nome do teu santo Filho Jesus.
31 Godibai i guriguri ue me sitaro emanu yaubita kabesi wawana wawana uiro Godinu Kotofu Imumu emanu neno ubarero itariba Godinu sina bunawere webita.
31 E, tendo eles orado, moveu-se o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo e anunciavam com ousadia a palavra de Deus.
32 Godinu sina naueta uwarana imueta daba demurai uwara. I uwara nesia emanu waiyaini ibaiabaini, nanu wiawa utate nesia nata nata uta.
32 E era um o coração e a alma da multidão dos que criam, e ninguém dizia que coisa alguma do que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 I afosoro uwarama Yesunu uyareta kowa bunawere webitaro Godima emaba derawere ma kobererau utebi.
33 E os apóstolos davam, com grande poder, testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 — ausente —
34 Não havia, pois, entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam herdades ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que fora vendido e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 — ausente —
35 E repartia-se a cada um, segundo a necessidade que cada um tinha.
36 Mui Riwai amara danu ifu Jousefa danu orofa Saifurasi, i afosoro uwarama i amara Banabasi webita, i ifunu ubina we ma nabi ueta amara.
36 Então, José, cognominado, pelos apóstolos, Barnabé (que, traduzido, é Filho da Consolação), levita, natural de Chipre,
37 I amarama enanari danu yawotebi waiya ane mairo oiya utaro oi munite afosoro uwaraba mai.
37 possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.