Apocalipse 18
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NVT
1 Nana nono erena mui aneru ureroma tarariro ere. Godima dawaba buna derawere mairo danu arioma ewa nasini nesia ario ui.
1 Depois disso, vi outro anjo descer do céu com grande autoridade, e a terra se iluminou com seu esplendor.
2 Dana derawere eno wei, Dana urei. I dera Babaronia natofo su dana jugari ui. Eno uiro seitaninu uwaraini seitaninu imumu siosawereini emana iro awona ibinita. Siosawere iga gasira faiyawere iro ibinita wei.
2 Ele deu um forte grito: “Caiu a Babilônia! A grande cidade caiu! Tornou-se habitação de demônios, esconderijo de todo espírito impuro, covil de toda ave impura e de todo animal impuro e detestável.
3 I Babaronia natofo su dana danu siosawere dita yagera fareta ina kimu waini ogo ari, emeba mairo ita. I orofa atata dera yawoeta uwarama awetabai dita yagera farebaita i ari dawabai dita yagera farebita. I besenesi utebita uwarama i awetanu siosawere ibaiabai derawerebai gugua gubari bobo uwara sinebita weiro naue.
3 Porque todas as nações caíram por causa do Os reis da terra cometeram adultério com ela. Por ela tanto desejar luxo extravagante, os comerciantes da terra enriqueceram”.
4 Nana nono nauena mui wate ureroma tararite eno wei,
4 Então ouvi outra voz do céu, que disse: “Saiam dela, meu povo! Não participem de seus pecados, ou serão castigados com ela.
5 — ausente —
5 Pois os pecados dela se amontoaram até o céu, e Deus se lembrou de seus atos perversos.
6 — ausente —
6 Façam com ela o que ela tem feito; deem-lhe em dobro o castigo por Ela preparou um cálice de terror para os outros, por isso preparem-lhe uma porção dobrada.
7 Dana gugua gubari bobo ba kobererau ibebiba awona inu moko oferi dawaba mawe. Dana eno wasu, nana dera yawoeta aweta nanu yaure yawoeta orofaro yaubine. Nana i weta wabu aweta me. Sorara ueta nabai da fafisu wasu.
7 Glorificou a si mesma e viveu em luxo, agora retribuam com igual quantidade de tormento e tristeza. Ela se vangloriou em seu coração: ‘Sou rainha em meu trono. Não sou uma viúva desamparada, e não tenho motivo para me lamentar’.
8 Dana eno wasuba kowa demurairo i urumuwere ueta nesia dawabai uyafitaita. I urumu uetana eno, oferi aika maika wouretaini sorara uetaini sinai uetaini ema nesia eno uyafisu. Godima dawaba koto utebasu. Godi Dana bunawere, nesia serigari utasuba iba i ueta nesia uyafiro inama i Babaronia su yare me sibisu,
8 Por isso, estas pragas a alcançarão num só dia: morte, pranto e fome. O fogo a consumirá por completo, pois o Senhor Deus, que a julga, é poderoso”.
9 I orofa atata dera yawoeta uwara emaini dawaini dita yagera faretaini siosawere uetaini utebitaba efitaitana inama yafiro gibori amufiro ereda i webitaita.
9 Os reis da terra que cometeram adultério com ela e desfrutaram seu luxo lamentarão por ela quando virem subir a fumaça de seus restos carbonizados.
10 I dera yawoeta uwarama i awetanu oferi wouretaba iya uyafitate etara yafawerero inaibeda eno webitaita, ari, ari ina siosawere! Etei Babaronia natofo su derawere, anu ueta siosanu moko ueta abai sau farinu eno webitaita.
10 Ficarão de longe, aterrorizados com seu tormento, e clamarão: “Que terrível, que terrível, ó Babilônia, grande cidade! Num só instante, o julgamento caiu sobre você!”.
11 I orofa atata aika maika besenesi utebaita uwarama moana ibaiabai emabai da oiya ue mubitaitaba enanari neno siosa uteda i webitaita.
11 Os comerciantes da terra chorarão e lamentarão por ela, pois não restou ninguém para comprar suas mercadorias.
12 — ausente —
12 Ela comprava grandes quantidades de ouro, prata, joias e pérolas; linho fino, púrpura, seda e tecido vermelho; produtos feitos de perfumada madeira de cedro, de marfim e de madeira preciosa; bronze, ferro e mármore.
13 — ausente —
13 Também comprava canela, especiarias, incenso, mirra, bálsamo, vinho, azeite de oliva, farinha fina, trigo, gado, ovelhas, cavalos, carroças, escravos e vidas humanas.
14 I besenesi uwarama i Babaronia natofo suba eno weita, anu unu i kobererau ane ane munebasu i nesia me ari usinu. Anu oini kobere wereirarau i nesiana me sininuba nono duburo dobefasuna da atafasu weita.
14 “Acabaram as coisas extravagantes de que você tanto gostava”, dizem eles. “Todo o seu luxo e esplendor se foram para sempre, e nunca mais serão seus.”
15 — ausente —
15 Os comerciantes que enriqueceram vendendo-lhe essas coisas ficarão de longe, aterrorizados com seu tormento. Chorarão e clamarão:
16 — ausente —
16 “Que terrível, que terrível para essa grande cidade! Ela se vestia da mais fina púrpura e de linho vermelho, adornada com ouro, pedras preciosas e pérolas!
17 — ausente —
17 Num só instante, toda a sua riqueza se foi!”. E todos os capitães dos navios mercantes, e também seus passageiros, marinheiros e tripulantes, ficarão de longe.
18 — ausente —
18 Quando virem subir a fumaça, gritarão e dirão: “Onde há outra cidade tão grande como essa?”.
19 Emana nasini fukewi mubitate emanu kofiri deiro sane odifitate webitaita, ari, ari, i dera tauninu urumu uetana siosawere! I enearo fare anebita bouti nesia iro anebitaro emanu uwara ibaiabai derawere munebita. Nono dana kowa demurairo sau nesia fearinu eno webitaita.
19 Chorarão, jogarão pó sobre a cabeça e clamarão: “Que terrível, que terrível para essa grande cidade! Os donos dos navios se enriqueceram, transportando pelos mares sua imensa riqueza. Num só instante, tudo se foi!”.
20 I Babaronia natofo su jugari usinuba ya urero ibinita uwaraini Godinu uwaraini afosoro uwaraini we bou ueta uwaraini yaru uawe. Dana yaba siosawere utebiba Godima dawaba koto uteda danu ueta siosanu moko fanisi mai.
20 Alegrem-se com o destino dela, ó céus, ó povo santo, apóstolos e profetas! Porque finalmente Deus a julgou, por causa de vocês.
21 — ausente —
21 Então um anjo poderoso levantou uma pedra enorme, do tamanho de uma grande pedra de moinho, a lançou no mar e gritou: “Assim, Babilônia, a grande cidade, será derrubada com violência e nunca mais será encontrada!
22 — ausente —
22 Nunca mais se ouvirá em seu meio o som de harpas, cantores, flautas e trombetas. Nunca mais se achará em seu meio qualquer artífice em algum ofício. Nunca mais se ouvirá em seu meio o som do moinho.
23 I tauniro mui nanefa ario da ufisu. I awetabo awerasi muneta uwara eno da ufitate sina da webitaita. Anu besenesi utebita uwarana derawere, i orofa atata aika maika besenesi uwarana otowaratu. Ana anu wada barauma i orofa atata uwara nesia irue muni wei.
23 Nunca mais brilhará em seu meio a luz da lâmpada. Nunca mais se ouvirão em seu meio as vozes alegres de noivas e noivos. Pois seus comerciantes eram os poderosos do mundo, e suas feitiçarias enganavam nações.
24 Godinu we bou ueta uwaraini Danu uwarabo urebitaro uitebitaro emanu onono i tauniro itarebiba Godima i Babaronia natofo suba fanisi derawere mai. I nasiniro uitebita uwara nesia Godima erite i Babaronia natofo suba fanisi derawere mai.
24 Em suas ruas corria o sangue de profetas e do povo santo, e o sangue dos que no mundo inteiro foram mortos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.