3 João 1

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na dubu su yawoeta dera amarama a Geiasiba owawa ue odatane. Godinu sina imutataneba nanu neno abai ibinu.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
2 Naiye warai, a merau ibifae iba Godibai guriguri utatane. Anu nenonu imuetana kobererau ibinu, na iwata.
2 Amado, acima de tudo, faço votos por tua prosperidade e saúde, assim como é próspera a tua alma.
3 Moana Godinu sina naueta uwara fatate a Godinu sina nautasute imutasu weitaro nauteda yaru ue.
3 Pois fiquei sobremodo alegre pela vinda de irmãos e pelo seu testemunho da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Moana uwara nanu koiniboro ari Godinu ba dabaro inaraita waitaro nautedana yaru derawere utatane. Enanari anu nauetaba yaru utatane.
4 Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que meus filhos andam na verdade.
5 Naiye warai, ana Godinu sina we inaraita uwara, moana uwarana a iwata me, nono i uwara nesia durua utasuna kobererau utasu.
5 Amado, procedes fielmente naquilo que praticas para com os irmãos, e isto fazes mesmo quando são estrangeiros,
6 I uwarama Godinu sina naueta uwarabai anu durua ueta weitaro nauta. Ina kobererau. Godinu sina we inaraita uwarama abai nono fafitaitana Godinu unuba i uwara nono durua ua.
6 os quais, perante a igreja, deram testemunho do teu amor. Bem farás encaminhando-os em sua jornada por modo digno de Deus;
7 Godima weiba iba anaitate Godinu sina nautawa uwarabai ane ane munawa utaita.
7 pois por causa do Nome foi que saíram, nada recebendo dos gentios.
8 Idoba aini naini i uwara durua ufutuna Godinu ba gaukara emaini uruama ufeisi.
8 Portanto, devemos acolher esses irmãos, para nos tornarmos cooperadores da verdade.
9 Godinu sina naueta uwarabai owawa ue odete siaia uero nono Diotefasi danu torowa ma derawere utasuba nanu yawoeta sina ekodasu.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida.
10 Enoba na yabai ane famate yaba sina siosa weda utebasu sina wemau. Dawana eno torowa utawarogo eno utebasu, danu torowa i moana Godinu sina weta uwara danu suro woure odawa nono moana uwarama Godinu sina weta uwara mune emanu suro odaitana dawa unutawaba Godinu naueta uwara i dubu su ubareroma we yowefie utasu.
10 Por isso, se eu for aí, far-lhe-ei lembradas as obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras maliciosas. E, não satisfeito com estas coisas, nem ele mesmo acolhe os irmãos, como impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Naiye warai, i siosawere amaranu ueta enanari da uate i kobererau uwaranu ueta enanari ua. Anama kobererau utasuna dawa Godinu amara. Anama siosawere utasuna dawa Godibai ibawa.
11 Amado, não imites o que é mau, senão o que é bom. Aquele que pratica o bem procede de Deus; aquele que pratica o mal jamais viu a Deus.
12 Uwara faiyawere Dimitirisi dawana kobere amara waita. Dawa Godinu ba sina nautasuba dawa kobere amara. Naini dawana kobere amara watanero nono nanu sinana ba a iwata utasu.
12 Quanto a Demétrio, todos lhe dão testemunho, até a própria verdade, e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 — ausente —
13 Muitas coisas tinha que te escrever; todavia, não quis fazê-lo com tinta e pena,
14 — ausente —
14 pois, em breve, espero ver-te. Então, conversaremos de viva voz.
15 — ausente —
15 A paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos, nome por nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.