1 Coríntios 10
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NAA
1 — ausente —
1 Ora, irmãos, não quero que vocês ignorem que os nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 — ausente —
2 e todos, em Moisés, foram batizados, tanto na nuvem como no mar.
3 — ausente —
3 Todos eles comeram do mesmo alimento espiritual
4 — ausente —
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 Eno utebitarogo nono Godima moana uwaraba ibo uteda i uwara yao orofaro ma uitebiro uitebita.
5 Mas Deus não se agradou da maioria deles, razão pela qual ficaram prostrados no deserto.
6 Godi Dawa unutawa ya nesia ema ari siosawere ueta iba ima yaba we ma kakara utasu.
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 I uwaranu ba me godi siboro ueta i ari da uawe. Godinu bukaroma emaba eno wasu, i uwarama ietaini ogoini ifitae yauta. Itebe itebe ie me sitate uyatate yaura urebita, eno wasu.
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: “O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para se divertir.”
8 I uwaranu dita yagera ueta ari da uawe. Emabai moana uwarama dita yagera utebitaba kowa demurairo faiya faiyawere tueniti tiri tausani (23,000) uwara uita.
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram e caíram mortos, num só dia, vinte e três mil.
9 I uwaranu ue ereta ari da uawe. I uwarama yanu Dera Waria Amara ue erebitaba towima ema atebitaro uitebita.
9 Não ponhamos Cristo à prova, como alguns deles fizeram e foram mortos pelas serpentes.
10 I uwaranu kamena weta ari da wiawe. I uwarama Godiba kamena webitaba Godinu aneruma ema ma uiro uita.
10 Não fiquem murmurando, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 I ueta nesia eno utebitaba Godina ima i uwara we ma kakara utebi. Awonana Godima ewa sakai imutasu i me sibie utasuro i dubu kowa fafie utasuba ya me ibinisi uwarama ina efete iwata uteda enanari da ufeisi.
11 Estas coisas aconteceram com eles para servir de exemplo e foram escritas como advertência a nós, para quem o fim dos tempos tem chegado.
12 Eregou uforo! Eno da ufoe imufoitana yanu imueta yawoegou uawe, i ari ba me uotoba.
12 Por isso, aquele que pensa estar em pé veja que não caia.
13 Imue eawe! I yabai farasu ba me ue eretana reka kamama me. Ina uwara nesiabai farebasu. Godima ya da ekodifite i ba me ueta nesia ekodifoe ya ma buna ufisuba i ba me ueta ekodifoe imufoitana ekodifoita.
13 Não sobreveio a vocês nenhuma tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar; pelo contrário, juntamente com a tentação proverá livramento, para que vocês a possam suportar.
14 Enoba, naiyemutu, i ba me godi siboro da uawe.
14 Portanto, meus amados, fujam da idolatria.
15 Yana beforo buna uwaraba nanu sina imue eawe!
15 Falo como a pessoas sábias; julguem vocês mesmos o que digo.
16 Yesuma i kafusi we ma kobererau ui. Awonana yana i kafusi we ma kobererau utaisite itaisina Danu ononoba yana uwara demurai. I ieta ma birabiareda itaisina ya nesia Dawaini owiga uteda ofe demurai ari sinaisi.
16 Não é fato que o cálice da bênção que abençoamos é a comunhão do sangue de Cristo? E não é fato que o pão que partimos é a comunhão do corpo de Cristo?
17 I ietana demuraiba i ieta demurai ma birabiaraisite itaisina ya uwarana demurai uwara yana ofe demurai ari.
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 I Ju uwaranu baeta imue eawe! Godinu dera dubu suro Godinu fuyo oeta ieta itaita uwara i fuyo oeta ieta itaitaba emaini Godini demurai ari sinaita.
18 Considerem o Israel segundo a carne. Não é verdade que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 — ausente —
19 O que quero dizer com isto? Que o que é sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 — ausente —
20 Não! Digo que as coisas que eles sacrificam são sacrificadas a demônios e não a Deus; e eu não quero que vocês estejam em comunhão com os demônios.
21 Ya uwarama yanu Dera Waria Amaranu we ma kobererau ui kafusini yanu Babanu iwa ietaini seitaninu siosa imumunu ietaini nesia itaitana yana Godini ibawa yana seitanini ibaita.
21 Vocês não podem beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podem ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Aneba eno utaita? Yanu ununa yanu Dera Waria Amarama yaba ibo ufie iba eno utaita? Dawa buna mero yana buna derawere we imuteda iba eno utaita?
22 Ou provocaremos ciúmes no Senhor? Somos, por acaso, mais fortes do que ele?
23 Ane ane ufene imufeisina ufeisi waita? Ba waitarogo nono ima yanu yaiyemutu durua utawa uteda emanu naueta ma kimu utawa utaita.
23 “Todas as coisas são lícitas”, mas nem todas convêm; “todas as coisas são lícitas”, mas nem todas edificam.
24 Yanu torowaba da imufote yanu yaiyemutuba imufote durua ufoe watane.
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de seu próximo.
25 Moana kabaru uwarabai egi oiya ufoitana ide ba me godinu fuyo oeta egi aba me yanu neno ma siosa ufisua eno da wenaueawe.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem questionamento algum por motivo de consciência.
26 Godinu bukaroma eno wasu, i orofa atata sakaini ana omaini idina madinaini erawa nautawa nesia, ina yanu Dera Waria Amaranu eno wasu. Eno wasuba ietaba da wenaueawe.
26 Porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Mui Godinu sina nautawa amarama ieta nabai ia webisuna nono yanu unu ifoe ufoitana iawe. Ieta ane ieta da wenaueawe, danu moko sinama yanu neno ma siosa uosoa.
27 Se alguém que não é crente convidá-los para comer, e vocês quiserem ir, comam de tudo o que for posto diante de vocês, sem questionamento algum por motivo de consciência.
28 — ausente —
28 Porém, se alguém disser a vocês: “Isto é coisa sacrificada a ídolo”, não comam, por causa daquele que deu a informação e por motivo de consciência;
29 — ausente —
29 consciência, digo, não a sua propriamente, mas a do outro. “Pois, por que a minha liberdade deve ser julgada pela consciência de outra pessoa?
30 Nanu ununa i ieta imate Godibai we ma kobererau umauna emenu ere waita sina aneba imumane waita. Emanu eno siosa ufitaitana ina nanu kerere me, aneba eno waita?
30 Se eu participo com gratidão, por que sou criticado por causa daquilo por que dou graças?”
31 Nanu sina wemaro nauawe. Ieta ifoita aba ane ane ufoitana Godinu ifu we ma derawere uteda eno ufoe watane.
31 Portanto, se vocês comem, ou bebem ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 I Ju uwaraini Guriki uwaraini Godinu sisia uwaraini ema nesiabai siosawere da uawe, ema neno siosa uotoa.
32 Não se tornem motivo de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem para a igreja de Deus,
33 Na enanari utatane. Uwara nesiabai kobererau torowa utatane. Nanu unu utawa, i uwara nesia Godibai wirofitae iba kobererau torowa utatane.
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.