Mateus 8
Yombe: Biblica® Open Nkanda wu Moyo, Nguizani Yimona ayi Minkunga 2002 (Bible) (YOM_BIB) vs NAA
1 Yesu bu kakulumuka mongo ; nkangu wunneni wunlandakana.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Buna mutu wumosi wuba kimbevo kibuazi wuyiza kuidi Yesu, wufukama va ntualꞌandi ayi wutuba : —A Pfumu, enati tidi, wulenda kuaku kumbelusa !
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Yesu wunonuna koko kuandi, wunsimba ayi wunkamba : —Nyinga thidi, beluka kuaku. Mu yina thangu wubeluka mu buazi buandi.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Bosi Yesu wunkamba : —Vayi keba, kadi kamba kadi kuidi mutu wumosi mambu mama vayi yenda kimonisa kuidi nganga Nzambi ayi nata dikaba dilomba Moyize mu diambu diba kimbangi kuidi bawu.
4 Então Jesus lhe disse:
5 Yesu bu katula ku Kafalinawumi, pfumu yimosi yi masodi wuyiza kuidi niandi. Wunleba ayi wutuba :
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 —Pfumu, kisadi kiama kilekidi ku nzo, kimbevo ki binama kidi yandi ayi ziphasi ziwombo kalembo moni.
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Yesu wumvutudila : —Nyinga, ndiela kuiza ayi ndiela kumbelusa.
7 Jesus lhe disse:
8 Vayi Pfumu yi masodi wutuba : —A Pfumu ! Minu ndisi wufuana ko muingi ngeyo wukota mu nzo ama vayi tuba kaka diambu dimosi buna kisadi kiama kiela beluka.
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Bila nzebi diawu, minu mamvama ndidi ku tsi luyalu lu bapfumu ayi ndieti tumina bankaka. Minu kamba kuidi wumosi : “Yenda” makenda ayi minu kamba wunkaka : “yiza” makiza ayi kuidi kisadi kiama : “vanga buabu”, maka vanga buawu.
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Yesu wusimina buwombo bu kawa mambu mandi. Wukamba batu bobo baba kunlandakananga : —Bukiedika ndikulukamba ndimueni ko minu kinneni mu Iseli dioso.
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 Ndikulukamba ti batu bawombo bela ba ku Esite ayi ku Wesite bela vuanda mu kipfumu ki diyilu mu kipfumu ki diyilu va kimosi ayi Abalahami, Isaki ayi Yakobi.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Vayi bobo bakubukulu kipfumu bela lozo ku nganda kuidi tombi, kuna kuela ba bidilu ayi nkuetoso wu meno.
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Bosi Yesu wukamba kuidi pfumu yi masodi : —Vutuka kuaku bika buvangimina boso bu wilukidingi ! Buna kisadi kiandi kibeluka kuandi muna thangu yina.
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Thangu Yesu katula ku nzo Piela, wuyenda bata nzitu Piela wuba wuleka va mbuka bila zinzangala zingolo ziba yandi.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 Yesu bu kansimba mu koko, zinzangala zimana. Bosi wutelama mu kunkubikila bidia.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Mu masika mana, banatina Yesu batu bawombo bobo baba ayi ziphevi zimbimbi. Mu mambu mandi katuba muawu kakukila ziphevi beni zimbimbi. Ayi wubelusa batu boso bobo baba bimbevo.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 Buawu bobo mambu mambikudi Ezayi madedikinina :
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Yesu bu kamona nkangu wu batu wunzungidila, wutuma minlonguki miandi mu sabuka ku disimu dinkaka di mbu.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Nlongi wumosi wu Mina wufikama ayi wunkamba : —A nlongi, thidi kulandakana koso ku wunkuenda.
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Vayi Yesu wumvutudila : —Mimbaku midi ayi minsuku miawu miomi mieti leka, zinuni zidi ayi zindiala ziawu, vayi Muana Mutu kasi ko buangu kikalenda vundisila ntu.
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Wumosi mu minlonguki miandi wunkanba : —A Pfumu ! Wundemvukila, vingila theti ndienda ziki dise diama.
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Vayi Yesu wumvutudila : —Wundandakana ; bika bafua bazika batu bawu bafua !
22 Mas Jesus respondeu:
23 Buna wukuma mu nlungu ayi minlonguki miandi minlandakana.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Zimbukila vuka kimosi kingolo kitona mu mbu, mayo mavioka nlungu mu ntela vayi Yesu wuba wuleka.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 Minlonguki mifikama va kaba, minkotula mu yamikina : —Pfumu ! Wutuvukisa, tueka mfua !
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Yesu wuba vutudila : —Bila mbi lulembo monina boma e ? Batu ba minu kikhioki ! Yesu wutelama, wutemina vuka ayi mbu ; buna ndembama yivutuka.
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 Batu basimina ayi batuba : —A buna nani niawu muingi bivuka ayi mbu bintumukina e ?
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Mu thangu batula ku disimu di mbu, mu zunga ki basi Ngelasa, batu buadi baba ziphevi zimbimbi batotuka mu biziami bayiza kundengana. Zinganzi ziwombo ziba yawu ; diawu kadi mutu wumosi kasia nunga ko mu viokila vana.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Bayamikina : —Diambu mbi tidi kutuvanga ngeyo Muana Nzambi e ? Wizidi mu kutuyamisa tuamina thanguꞌeto yifuana e ?
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Va ndambu beni vaba nkangu wu zingulu ziba ndia.
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 Buna ziphevi beni zimbimbi zileba Yesu : —Enati weka tukuka, buna wututuma tukota kueto mu zingulu ziozi !
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 Yesu wuba kamba : —Yendanu ! Zitotuka mu batu buadi beni zikota mu zingulu. Buna zingulu beni zioso zibotuka nsualu ku mongo ayi zidiama mu mbu, zimana fua.
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Batu bobo basunga zingulu batina ; bayenda nsualu ku divula ayi basamuna mamo maviokidi ayi mavangimini mu batu bobo baba ziphevi zimbimbi.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 Batu boso ba divula dina bayiza dengana Yesu ayi bu bammona buna banleba kabotuka mu zunga kiawu.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.