Mateus 1
Yombe: Biblica® Open Nkanda wu Moyo, Nguizani Yimona ayi Minkunga 2002 (Bible) (YOM_BIB) vs VC
1 Tala buididi kikhulu ki Yesu Klisto, muana wu Davidi, muana wu Abalahami :
1 Genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Abalahami wubuta Isaki, Isaki wubuta Yakobi, Yakobi wubuta Yuda ayi bakhomba bandi.
2 Abraão gerou Isaac. Isaac gerou Jacó. Jacó gerou Judá e seus irmãos.
3 Yuda ayi nketo andi Tamali babuta Falesi ayi Zala ; Falesi wubuta Heseloni, Heseloni wubuta Alami.
3 Judá gerou, de Tamar, Farés e Zara. Farés gerou Esron. Esron gerou Arão.
4 Alami wubuta Aminadabi ; Aminadabi wubuta Nasoni ; Nasoni wubuta Salimoni.
4 Arão gerou Aminadab. Aminadab gerou Naasson. Naasson gerou Salmon.
5 Salimoni ayi nketo andi Lahabi babuta Bowazi ; Bowazi ayi nketo andi Luti babuta Obedi ;
5 Salmon gerou Booz, de Raab. Booz gerou Obed, de Rute. Obed gerou Jessé. Jessé gerou o rei Davi.
6 Obedi wubuta Isayi ; Izayi wubuta ntinu Davidi ; ntinu Davidi wubuta Salomo mu nketo wuba wu Uli.
6 O rei Davi gerou Salomão, daquela que fora mulher de Urias.
7 Solomo wubuta Lobowami ; Lobohami wubuta Abia ; Abia wubuta Asa.
7 Salomão gerou Roboão. Roboão gerou Abias. Abias gerou Asa.
8 Asa wubuta Zozafati ; Zozafati wubuta Zolami bosi Zolami wubuta Oziasi ;
8 Asa gerou Josafá. Josafá gerou Jorão. Jorão gerou Ozias.
9 Oziasi wubuta Yotami ; Yotami wubuta Akazi ; bosi Akazi wubuta Ezekiasi.
9 Ozias gerou Joatão. Joatão gerou Acaz. Acaz gerou Ezequias.
10 Ezekiasi wubuta Manase ; Manase wubuta Amoni bosi Amoni wubuta Zoziasi.
10 Ezequias gerou Manassés. Manassés gerou Amon. Amon gerou Josias.
11 Zoziasi wubuta Yekonia ayi bakhomba bandi ; bawu babutuka bu banata bana ba Iseli mu buvika ku tsi Babiloni.
11 Josias gerou Jeconias e seus irmãos, no cativeiro de Babilônia.
12 Buvika bu bumana ku Babiloni, Yekonia wubuta Salatieli ; Salatieli wubuta Zolobabeli.
12 E, depois do cativeiro de Babilônia, Jeconias gerou Salatiel. Salatiel gerou Zorobabel.
13 Zolobabeli wubuta Abuidi ; Abuidi wubuta Eliakimi ; Eliakimi wubuta Azoli.
13 Zorobabel gerou Abiud. Abiud gerou Eliacim. Eliacim gerou Azor.
14 Azoli wubuta Sadoki ; Sadoki wubuta Akimi ; Akimi wubuta Eliudi.
14 Azor gerou Sadoc. Sadoc gerou Aquim. Aquim gerou Eliud.
15 Eliudi wubuta Eleyazali ; Eleyazali wubuta Matani ; Matani wubuta Yakobi.
15 Eliud gerou Eleazar. Eleazar gerou Matã. Matã gerou Jacó.
16 Bosi Yakobi wubuta Zozefi wuba bakala di Maliya, ngudi yi Yesu wuba tedila Klisto.
16 Jacó gerou José, esposo de Maria, da qual nasceu Jesus, que é chamado Cristo.
17 Diawu zitsungi zioso tona Abalahami nate Davidi zidi kumi zitsungi ziya. Tona Davidi nate thangu bana ba Iseli bayenda mu buvika ku Babiloni ; vaba kumi zitsungi ziya ; bosi tona thangu buvika nate Klisto vaba kumi zitsungi ziya.
17 Portanto, as gerações, desde Abraão até Davi, são quatorze. Desde Davi até o cativeiro de Babilônia, quatorze gerações. E, depois do cativeiro até Cristo, quatorze gerações. Nascimento de Jesus
18 Tala phila yibutukila Yesu Klisto : Maliya ngudi andi ; niandi wuba nketo wuzolo kuelo kuidi Zozefi. Buna katudidi ko va nzo dikuela Maliya wubaka buemba vayi mu Pheve Yinlongo kabakila buemba beni.
18 Eis como nasceu Jesus Cristo: Maria, sua mãe, estava desposada com José. Antes de coabitarem, aconteceu que ela concebeu por virtude do Espírito Santo.
19 Zozefi, bakala diodi dizola kuela Maliya, wuba mutu wusonga, wumanga kuandi kumfuisa tsoni va meso ma batu ; wubaka lukanu lu kumbotula mu kitsueki.
19 José, seu esposo, que era homem de bem, não querendo difamá-la, resolveu rejeitá-la secretamente.
20 Bu kaba ku tsi mayindu mu diambu di mambu beni ; buna mbasi yi Pfumu yimmonikina mu ndozi, yinkamba : —A Zozefi, muana Davidi ! Bika mona boma mu kuela nketo aku Maliya bila buemba buidi yandi mu Pheve Yinlongo kabakidi buawu.
20 Enquanto assim pensava, eis que um anjo do Senhor lhe apareceu em sonhos e lhe disse: José, filho de Davi, não temas receber Maria por esposa, pois o que nela foi concebido vem do Espírito Santo.
21 Wela buta muana wubakala, dizina wela kumbieka Yesu : bila niandi wela kula batu bandi mu masumu mawu.
21 Ela dará à luz um filho, a quem porás o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo de seus pecados.
22 Mambu moso mama mavangama mu diambu di dedikisa mambu makamba Pfumu kuidi mbikudi ti :
22 Tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que o Senhor falou pelo profeta:
23 — ausente —
23 Eis que a Virgem conceberá e dará à luz um filho, que se chamará Emanuel {Is 7, 14}, que significa: Deus conosco.
24 Zozefi bu kakotuka, wuvanga mambu moso mbasi yi Pfumu kantuma ayi wubonga Maliya mu ba nketo andi.
24 Despertando, José fez como o anjo do Senhor lhe havia mandado e recebeu em sua casa sua esposa.
25 Vayi Zozefi kasia zaba nitu yi nketo andi Maliya ko nate kabuta muana wubakala, ayi wumvana dizina Yesu.
25 E, sem que ele a tivesse conhecido, ela deu à luz o seu filho, que recebeu o nome de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.