Marcos 10

Yombe: Biblica® Open Nkanda wu Moyo, Nguizani Yimona ayi Minkunga 2002 (Bible) (YOM_BIB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu wubotuka kuna mu kuenda mu zunga ki Yuda ayi ku ndambu yinkakayi Yolidani. Nkangu wu batu wubuela kutakana va kaba ayi wutona kuba longabanga boso bu kayuku.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Bafalisi bayiza kuidi niandi mu diambu bamfiela, bana banyuvula : —Minsua midi kuidi bakala mu botula nketo andi va makuela e ?
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Niandi wuba vutudila : —Moyize mbi kalutumina e ?
3 Jesus respondeu:
4 Bankamba ti : Moyize wuvana minsua mu sonika nkanda luvambanu mu vonda dikuela ayi mu kuka nketo andi.
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Yesu wuba vutudila : —Moyize wulusonikina lutumunu lolo mu diambu di mintima mieno midi banga matadi
5 Mas Jesus lhes disse:
6 vayi vana thonono Nzambi wubavanga bakala ayi nketo.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Diawu bakala kela bikila dise diandi ayi ngudi andi mu bundana ayi nketo andi,
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 buna bawu buadi bela kituka nsuni wumosi. Buna basiedi diaka batu buadi ko vayi beka nsuni wumosi kaka.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Diawu mutu kabika vambisa kibundisa Nzambi.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Bu baba diaka mu nzo, minlonguki minyuvula diaka mu diambu di mambu beni.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Wuba kamba : —Mutu niandi botula nketo andi va makuela ayi kuedidi nketo wunkaka, vengi kitsuza kuidi nketo wutheti.
11 E Jesus lhes disse:
12 Bosi enati nketo botukidi va makuela, ayi kuedidi bakala dinkaka, buna vengi kitsuza.
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Banatina Yesu bana balezi muingi kaba tetika nioko vayi minlonguki mitemina batu bobo babanata.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Vayi bu kamona bobo ; wufuema ayi wuba kamba : —Lubika bana bafioti biza kuidi minu ayi kadi kuba kandika ; bila kipfumu ki Nzambi kivuiwilu kuidi bobo baba dedikini.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Bukiedika ndikulukamba, woso mutu wummanga tambula Kipfumu ki Nzambibanga muana lezi, kalendi baka ko bu kotila mu Kipfumu beni.
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Vana vawu wubonga bana ba lezi, wuba tetika mioko ayi wuba sakumuna.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Bu kaba kuenda, mutu wumosi wuyiza fukama mu nsualu ku ntualꞌandi ayi wunyuvula : —Nlongi wumboti, diambu mbi phanga muingi ndibaka luzingu lukalumani e ?
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Yesu wumvutudila : —Bila mbi wukuthedila wumboti e ? Kuisi ko mutu widi wumboti. Nzambi kaka widi wumboti.
18 Jesus respondeu:
19 Vayi ngeyo zebi zithumunu : kadi vonda, kadi vanga kitsuza, kadi yiba, kadi tuba kimbangi ki luvunu, kadi vangila mutu mbimbi, kinzika dise diaku ayi ngudi aku.
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 Mutu beni wunkembi : Nlongi, ndieti sadila mambu momo tona mu bumuana buama !
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Yesu wuntala, wunzola ayi wunkamba : —Diambu dimosi kaka dikambulu yaku : yenda, sumbisa bima bioso bidi yaku ayi vana kuidi minsukama. Buna ma wubaka kiuka mu Diyilu, bosi yiza ayi wundandakana.
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Bu kamana wa mambu momo, mutu beni wutumbu vonga, wuyenda ayi kiadi mu ntima bila kimvuama kiwombo kiba yandi.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Buna Yesu wuzungisa thalu mu zindambu zioso ayi wukamba minlonguki miandi : —Didi diambu di phasi kuidi batu bobo badi kimvuama mu kota mu kipfumu ki Nzambi.
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Minlonguki misimina buwombo mu diambu di mambu mandi. Vayi Yesu wubuela bakamba : —Bana, ziphasi ziwombo zidi mu kota mu Kipfumu ki Nzambi.
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Bukiedika kadi kuandi phasi kuidi kamelamu viokila va divudu di tsoma vayi bika kuidi mutu widi kimvuama mu kota mu Kipfumu ki Nzambi.
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Minlonguki misimina ngolo ayi bayuvasana bawu na bawu : —A buna nani wulenda vuka e ?
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Yesu wuba tala ayi wuba kamba : —Kuidi batu malendi baka bu vangiminina ko vayi bika kuidi Nzambi bila kuidi Nzambi mamo malenda vangama.
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Diawu Piela kanyuvudila : —Tala, beto tumana bika bima bioso ayi tulandakana !
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Yesu wumvutudila : —Bukiedika ndikulukamba, kadi mutu wumosi wubikidi nzo, bakhomba bandi zi babakala, bakhomba bandi zi baketo, ngudi andi ; dise diandi, bana bandi voti zitsola ziandi mu diambu diama ayi mu diambudi Nsamu Wumboti,
29 Jesus respondeu:
30 Wela kambu baka mu thangu yayi yi tuidi : zinzo, bakhomba zi babakala ayi zi baketo, zingudi, bana ayi zitsola va kimosi ayi yamusu vioka zikhama zi zikhumbu. Bosi mu thangu yela kuiza, wela baka luzingu lukalumani.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Vayi batu bawombo mu bobo badi batheti bela ba batsuka, bosi, bobo badi batsuka bela ba batheti.
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Bu baba mu nzila mu kuenda ku Yelusalemi, Yesu ku ntuala kaba. Minlonguki misimina, batu bobo baba landakana bamona boma. Buna Yesu wubonga diaka kumi mimvuala miandi miodi ayi wutona kuba kamba mambu momo mafueti kumbuila.
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 Wuba kamba : —Lutala, tulembo yendi ku Yelusalemi, vayi kuna Muana Mutu kela yekodolo mu mioko mi bapfumu zinganga ayi kuidi minlongi mi Mina. Bela ku nzengila nkanu wu lufua ayi bela ku nyekula mu mioko mi Bapakanu.
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 Bela kunsekinina, bela kunlobudila madita, bela ku mbeta bikoti ayi bela kumvonda. Vayi bilumbu bitatu bu biela vioka, wela fuluka mu bafua.
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Buna Zaki ayi Yowani, bana ba Zebede, bayiza fikama vaba Yesu, bankamba : —A Nlongi ! Tutidi wutuvangila mambu momo tueka ku lomba.
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 Wuba yuvula : —A diambu mbi lutidi ndiluvangila e ?
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Bamvutudila : —Mu thangu wela ba mu nkemboꞌaku, bika wumosi kaba vuanda va lubakala luaku, wumosi va lumoso luaku.
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Vayi Yesu wuba kamba : —Beno lusi zaba ko mambu momo lunlomba ! Buna beno lulenda nua mbunguyoyi ndiela nua e ? Voti buna lubotimini mbotama yoyi mfueti botama e ?
38 Mas Jesus lhes disse:
39 Bamvutudila : —Tulenda kueto ! Yesu wuba kamba : —Luela nua kueno mbungu yoyi ndikuiza nua ayi luela botama mbotama yoyi ndikuiza botimina !
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 Vayi mu diambu di vuanda va lubakala luama voti va lumoso luama, diodi disi kuthala ko. Bila bibuangu beni bidi mu diambu di batu bobo bakubukulu biawu.
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Thangu kumi di mimvuala minkaka miwa mambu momo, mifuemina Zaki ayi Yowani.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Bosi Yesu wuba tumisa bawu boso, wuba kamba : —Luzebi ti bobo bammonikanga ti bapfumu zi Bapakanu zieta kuba tuminanga mu kingolo ayi batu bawu baluvalu beti kuba yadila.
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Vayi kuidi beno, buawu ko bufueti bela. Bila woso tidi ba wunneni vakhatitsikꞌeno buna bika kaba kisadi kieno.
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 Ayi woso tidi ba wutheti buna luidi, bika kaba mvika wu batu boso.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Bila Muana Mutu kasia kuiza ko muingi bansadila vayi wuyiza mu diambudi sadila ayi vana luzingu luandi mu diambu di kula bawombo.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Bosi batula ku Yeliko. Mu thangu Yesu, va kimosi ayi minlonguki miandi ayi nkangu, bu batotuka mu Yeliko buna Balitime, muana bakala wu Time, wuba phofo ayi wuba wuvuanda mu myenda nzila ayi zimbongo kaba lombanga.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Buna kawa ti niandi nina Yesu muisi Nazaleti, wutona yamikina : —A Yesu ! Muana Davidi, wumbona kiadi !
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Bawombo bantemina muingi kabika biyoko. Vayi niandi wulutabuela yamikina ngolo : —A Muana Davidi ! Wumbona kiadi !
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Yesu wutelama ayi wutuba : —Luntela ! Batela phofo ayi bakamba : —Ba bukhafi ! Telama ! Ngeyo kantela.
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Wuloza yunga kiandi, wutumbu telama, wuyenda nsualu kuidi Yesu.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Yesu wunyuvula : —Diambu mbi tidi ndivangila e ? Phofo wumvutudila : —A Nlongi, thidi mona !
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Buna Yesu wunkamba : —Yenda, minu kiaku kibelusidi ! Vana vawu Balitime wumona ayi wulandakana Yesu mu nzila.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.