Lucas 22
Yombe: Biblica® Open Nkanda wu Moyo, Nguizani Yimona ayi Minkunga 2002 (Bible) (YOM_BIB) vs ARA
1 Buna Pasika yeka nduka, “nyengo wu mapha makambu tulu luvi”,
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 bapfumu banganga Nzambi ayi minlongi mi mina batomba diluaku divondisila Yesu bila batu baba mona tsisi.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Buna satana wukota mu Yuda wubaba ntedilanga Isikalioti, wubawumosi mu kumi ayi minlonguki miodi.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Niandi wuyenda wuwizana ayi bapfumu banganga Nzambi ayi bapfumu zi bobo bansunganga nzo Nzambi mu zaba buevi kafueti kuba yekudila niandi.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Bawu bamona khini ayi bawizana mu kumvana zimbongo.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Yuda wukikinina ayi wutona tomba diluaku dimboti di kuba yekudila niandi nkanguwu batu mu kambu zaba.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Lumbu kinyengo wu mapha makambu tulu luvi kifuana ; kiawu lumbu baba tambikanga muana dimemi wu Pasika.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Yesu wutuma Piela ayi Yowani wuba kamba : —Yendanu lutukubikila bidia bi Pasika muingi tudia.
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 Bawu banyuvula : —A kuevi tidi tuenda kubikila yawu e ?
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Niandi wuba vutudila : —Tala, muthangu lukuiza koti mu divula buna ma dengana bakala dimosi dineti mvungu. Buna lunlundakana nate mu nzo kankota.
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 Bosi lutuba kuidi pfumu yi nzo ti : “nlongi wuyuvuditi : kuevi kuidi buangu kioki kafueti dila Pasika va kimosi ayi minlonguki miama e ?”
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Niandi ma kalumonisa ku yilu banga vinga kimosi kinneni kikubuku. Kuna lufueti kubikila bidia bi Pasika.
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Bawu bayenda ayi babata mambu moso boso kaba kambila ayi bawubakubika bidia bi Pasika.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Thangu bu yifuana, Yesu wuvuanda va meza va kimosi ayi mimvuala miandi.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Buna wuba kamba : —Phuila yiwombo yiba yama mu diambudi dia Pasika yayi va kimosi ayi beno tuamina ndimona ziphasi.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 Bila ndikulukamba ndilendi buela yi dia ko nate yela mana fuana mu Kipfumu ki Nzambi.
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Bu kabonga mbungu, wuvutula matondo ayi wutuba : —Bonganu mbungu yayi ayi lukabana yawu beno na beno
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 bila ndikulukamba ti ndilendi buela nua vinu ko nate kipfumu ki Nzambi kiela kuiza.
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Wubonga dipha, wuvutula matondo. Wubukuna diawu ayi wuba vana diawu. Bosi wutuba : —Yayi yawu nitu ama [yitambuku mudiambu dieno. Luvanganga bobo mu kumbanzanga.
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Buna bamanisa dia, wuba vana mbungu ayi wutuba : —Mbungu yayi yidi Nguizani yimona mu menga mama matengulu mu diambu dieno.]
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 —Vayi tala mutu wowo wukunyekula widi vava, wundia yama va meza.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Ayi Muana mutu wedi bumbote boso butezulu vayi mabienga kuidimutu wowo wunyekudi.
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Buna batona kukiyuvula bawu na bawu kani nani mu bawu wukuiza vangi diambu diodi.
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Minlonguki mifindana ziphaka ziwombo mu diambu di zaba nani mu bawu lutidi munneni.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Buna Yesu wuba kamba : —Mintinu mi Bapakanu minyadilanga batu bawuayi bobo beti yadila mubawubeti tedulu : “mimvangi mi mambote”.
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Vayi bwawu ko bufueti bela kuidi beno. Woso widi wunneni mu benobuna bika kakituka banga muana lezi. Ayi woso weti yala kaba banga kisadi.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Bila nani lutidi munneni : mutu vuendi va meza voti mutu wowo wulembu sadi e ? Keti mutu wowo vuendi va meza lutidi munneni e ? Vayi minu ndidi va khatitsikꞌenu banga kisadi.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 —Vayi beno, luidi batu bobo babedi bakuikama yama mu zithotolo ziama.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Sumbu didi ti Tata wuphana Kipfumu, mamvana ndiluveni Kipfumu beni
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 muingi lubaka budila ayi bu nuina va meza yama mu Kipfumu kiama ayimuingi lubaka bu vuandila mu bikundu bi Kipfumu mudiambu di sambisa kumi makanda muadi ma Iseli.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Yesu wukamba Simoni ti : —A Simoni, A Simoni, satana wululombidi mudiambu kaluyungula banga bu beti yungudila ble.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 Vayi minu tsambidingi mu diambu diaku muingi minu kiaku kibika lebakana. Diawu buna ngeyo wela vutuka, buna wuba kindisa bakhomba zikau.
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Simoni wunkamba : —A Pfumu, ndidi wukubama mu kuenda yaku mu nloko ayi ku lufua.
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Vayi Yesu wumvutudila : —A Piela, bukiedika ndikukamba ti mu buabu kuandi tuamina tsusu yikokula ngeyo zikhumbu zitatu mawu thunukina ti wusi kunzaba ko.
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Buna wuba kamba : —Mu thangu ndilutuma mu kambu nata photomoni, mu kambu sakosi, mu kambu nata zisapatu ; a kima mbi lukambu e ? Bawu bamvutudila ti : —Kadi kima tusia kambu ko.
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 Vayi Yesu wuba kamba : —Vayi buabu woso widi photomoni buna bika kayibonga ; bobuawu woso widi ayi sakosi bika kayibonga ayi woso kambulu mbedi bika kasumbisa nledi andi mu diambu kasumba mbedi
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 bila ndikulukamba ti mama masonama madedakana mu diambudiama : bantula mu ntanda wu batu bambimbi. Bila mambu momo masonama mu diambu diama madi ayi tsukulu.
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Bawu batuba : —A Pfumu, tala zimbedi zizole zidi vava ! Niandi wuba vutudila ti : —Bufueni.
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Buna wutotuka boso bubela kifu kiandi, wuyenda ku mongo mingi mi olive. Minlonguki miandi minlandakana.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Bu katula, ku buangu beni, buna wuba kamba : —Lusambila tala luedibua mu phukumunu.
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Buna niandi veka wuba tatukila fiote mu tezo kilenda tudila ditadi bu diozulu. Buna wufukama ayi wusambila :
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 —A Tata, enati zodidi, khatudila mbungu yayi. Muaki bika luzolo luaku luvangama vayi bika luama. [
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 Buna mbasi yitotukila ku Diyilu yiyiza kunkindisa.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Bu kaba mu tsisi yi khindu ; wuluta buela sambila diaka ngolo ayi diunga ditotuka mu nitu andi diba banga mabeti ma menga maba bua va ntoto.]
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Bu kamanisa sambila, wutelama ayi wuyiza vaba minlonguki miandi. Wuba buana baleka mu diambu di kiadi.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 Buna wuba kamba : —Bila mbi lulembo lekila tulue ? Kotukanu ! Lusambila tala luedi bua mu phukumunu.
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Buna kamanisini ko tuba, tala nkangu wu batu wutotuka. Yuda, wumosi mu kumi mimvuala miandi miodi, wuba vana ntuala ; wufikama vaba Yesu mu diambu kamfifa besi.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Vayi Yesu wunkamba : —A Yuda, mu besi weka yekudila Muana mutu e ?
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Bobo banzungidila bu bamona mambu momo meka bua bankamba : —A nlongi, tubonga zimbedi muingi tunuana e ?
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Wumosi mu bawu wuzuba kisadi ki pfumu yi banganga Nzambi ayi wunzenza dikutu diandi di lubakala.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Vayi Yesu wuba vutudila : —Bikanu mabela bobo nate buabu ! Bu kasimba dikutu buna wumbelusa.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Bosi yesuwukamba bapfumu banganga Nzambi, bapfumu zi minsungi mi nzo Nzambi ayi bakulutu ba batubobo banata nkangu wubatu mudiambubiza nkangi : —Lutotukidi ayi zimbedi ayi zimbindi mudiambu di lunuanisa dovula e ?
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Bilumbu bioso bu ndibedi yeno mu nzo Nzambi ayi kadi mutu kadiaku khanga ko vayi buabu yawu thangu eno ayi thangu yi luyalu lu tombi.
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Buna bambuila, bannata ayi bankotisa mu nzo yi pfumu yi zingangazi Nzambi. Piela kuna manima kaba nlandikinina.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Mu thangu balunga mbazu va khatitsika nganda ayi bu bavuanda va kimosi. Piela mamvandi wuvuanda yawu.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Kisadi kimosi ki nketo wummona buna kavuendi va ndambu mbazu, wunsungimina kuntala mu kiezila wu nlaki wu mbazu, ayi wunkamba : —Mutu wawu bedingi yandi !
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Vayi Piela wutunuka kuandi bu katuba : —A nketo, ndisi kunzaba ko !
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Buela vuanda fioti, mutu wunkaka wumona Piela ayi wunkamba : —Ngeyo widi mu dikabu di batu bobo ! Vayi Piela wuvutula ti : —A bakala, minu ndisi ko mu dikabu diawu.
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Nduka-nduka thangu yimvimba yivioka, mutu wunkaka wuyiza buelasindisila diaka ti : —Bukiedika mutu wawu bedingi yandi bila mamvandi widi muisi Ngalili.
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Vayi Piela wuvutula ti : —A bakala, ndisi zaba ko diambumbi wunyolukila ! Muna thangu buna wukidi tubi tsusu yikokula.
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Pfumu wubaluka, wutala Piela. Buna Piela wutebukila moyo mambumankamba Yesu ti “tuamina tsusu yikokula, ngeyo mu zikhumbu zitatu mawuthumukina”.
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Buna Piela wutotuka ku nganda ayi wudila ngolo.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Batu bobo basunga Yesu bansekinina ayi bambeta.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Bamfukidila zizi ayi banyuvula : —A ngeyo, bikula ko e ! Nani wubetidi e ?
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 Buna batuba mambu mawombo mankaka mu diambu di kumfinga.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Buisi buna bukia, bakulutu ba batu, bapfumu banganga Nzambi va kimosi ayi minlongi mi mina bakutakana. Banata Yesu va ntualalukutukuu luawu lunneni ;
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Bawu banyuvula : —Enati ngeyo widi Klisto, buna bika wutukamba. Buna wuba vutudila : —Enati ndilukembi, buna lulendi wilukila ko.
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 Ayi enati ndiluyuvudi biuvu, lulendi kuphana ko mvutu.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Vayi tona buabu Muana mutu wela vuanda va koko ku lubakala lu lulendo lu Nzambi.
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Buna bawu bobo batuba : —Buna ngeyo widi muana Nzambi e ? Yesu wuba vutudila : —Beno veka lutubidi ti minu buawu bobo ndididi.
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Vana vawu bayamikina : —Mbi kimbangi kinkaka tufueti buela tomba e ? Bila beto veka tunwilumu mambu mandi katubidi.
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.