Mateus 8
Biblica® Open Nkanda wu Moyo, Nguizani Yimona ayi Minkunga 2002 (YOM) vs NVI
1 Yesu bu kakulumuka mongo ; nkangu wunneni wunlandakana.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Buna mutu wumosi wuba kimbevo kibuazi wuyiza kuidi Yesu, wufukama va ntualꞌandi ayi wutuba :
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 Yesu wunonuna koko kuandi, wunsimba ayi wunkamba :
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 Bosi Yesu wunkamba :
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 Yesu bu katula ku Kafalinawumi, pfumu yimosi yi masodi wuyiza kuidi niandi. Wunleba ayi wutuba :
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 —Pfumu, kisadi kiama kilekidi ku nzo, kimbevo ki binama kidi yandi ayi ziphasi ziwombo kalembo moni.
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 Yesu wumvutudila :
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 Vayi Pfumu yi masodi wutuba :
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Bila nzebi diawu, minu mamvama ndidi ku tsi luyalu lu bapfumu ayi ndieti tumina bankaka. Minu kamba kuidi wumosi : “Yenda” makenda ayi minu kamba wunkaka : “yiza” makiza ayi kuidi kisadi kiama : “vanga buabu”, maka vanga buawu.
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 Yesu wusimina buwombo bu kawa mambu mandi. Wukamba batu bobo baba kunlandakananga :
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 Ndikulukamba ti batu bawombo bela ba ku Esite ayi ku Wesite bela vuanda mu kipfumu ki diyilu mu kipfumu ki diyilu va kimosi ayi Abalahami, Isaki ayi Yakobi.
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 Vayi bobo bakubukulu kipfumu bela lozo ku nganda kuidi tombi, kuna kuela ba bidilu ayi nkuetoso wu meno.
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 Bosi Yesu wukamba kuidi pfumu yi masodi :
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 Thangu Yesu katula ku nzo Piela, wuyenda bata nzitu Piela wuba wuleka va mbuka bila zinzangala zingolo ziba yandi.
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 Yesu bu kansimba mu koko, zinzangala zimana. Bosi wutelama mu kunkubikila bidia.
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 Mu masika mana, banatina Yesu batu bawombo bobo baba ayi ziphevi zimbimbi. Mu mambu mandi katuba muawu kakukila ziphevi beni zimbimbi. Ayi wubelusa batu boso bobo baba bimbevo.
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 Buawu bobo mambu mambikudi Ezayi madedikinina :
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 Yesu bu kamona nkangu wu batu wunzungidila, wutuma minlonguki miandi mu sabuka ku disimu dinkaka di mbu.
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Nlongi wumosi wu Mina wufikama ayi wunkamba :
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 Vayi Yesu wumvutudila :
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 Wumosi mu minlonguki miandi wunkanba :
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 Vayi Yesu wumvutudila :
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 Buna wukuma mu nlungu ayi minlonguki miandi minlandakana.
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Zimbukila vuka kimosi kingolo kitona mu mbu, mayo mavioka nlungu mu ntela vayi Yesu wuba wuleka.
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 Minlonguki mifikama va kaba, minkotula mu yamikina :
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 Yesu wuba vutudila :
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 Batu basimina ayi batuba :
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 Mu thangu batula ku disimu di mbu, mu zunga ki basi Ngelasa, batu buadi baba ziphevi zimbimbi batotuka mu biziami bayiza kundengana. Zinganzi ziwombo ziba yawu ; diawu kadi mutu wumosi kasia nunga ko mu viokila vana.
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Bayamikina :
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 Va ndambu beni vaba nkangu wu zingulu ziba ndia.
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 Buna ziphevi beni zimbimbi zileba Yesu :
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 Yesu wuba kamba :
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 Batu bobo basunga zingulu batina ; bayenda nsualu ku divula ayi basamuna mamo maviokidi ayi mavangimini mu batu bobo baba ziphevi zimbimbi.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 Batu boso ba divula dina bayiza dengana Yesu ayi bu bammona buna banleba kabotuka mu zunga kiawu.
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.