Mateus 24

Biblica® Open Nkanda wu Moyo, Nguizani Yimona ayi Minkunga 2002 (YOM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu bu katotuka mu Nzo Nzambi, minlonguki miandi mifikama va kaba muingi mimmonisa phila yitungulu Nzo Nzambi beni.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Buna wuba kamba :
2 Então ele disse:
3 Bu kavuanda va mongo minti mi Olive, minlonguki miandi miyiza miawu veka ayi minyuvula :
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Yesu wuba vutudila :
4 Jesus respondeu:
5 Bila bawombo bela kuizila mu dizina diama ayi bela tuba : “Minu ndidi Klisto !” ayi bela vuna bawombo.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Luela wa zitsangu zi zimvita ayi biyoko bi zimvita vayi lubika ba boma-boma. Mambu beni mafueti vangama vayi yawu ko yela ba tsukulu yi nza.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Bila tsi yimosi yela nuanisa tsi yinkaka ayi batu ba kipfumu kimosi bela nuanisa batu ba kipfumu kinkaka. Nzala yela ba yiwombo, ntoto wela nikuka mu bibuangu biwombo.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Vayi mambu moso mama mela ba thonono yi minsongo banga mi nketo weka buta.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 Buna bela kuluyekula mu diambu luyamusu ayi bela kuluvonda. Batu ba makanda moso bela kululenda mu diambu di dizina diama.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Mu thangu yina batu bawombo bela loza minu kiawu, bela kuki vakusa ayi bela lendasana bawu yi bawu.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Mimbikudi miwombo mi luvunu miela totuka ayi miela vuna batu bawombo.
11 Então muitos falsos
12 Bila mambu mambimbi mela buelama, luzolo lu batu bawombo luela dekuka.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Vayi woso wela kanga ntima nate kuna tsukulu wela vuka.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Buna Nsamu wawu wumboti wu Kipfumu wela longo va nza yimvimba mu diambu di wuba kimbangi kuidi batu ba makanda ma zitsi zioso. Buna bosi tsukulu yi nza yela ba.
14 E a boa notícia sobre o
15 —Diawu thangu luela mona mbungi wowo wuyolukila mbikudi Danieli, telimini va buangu kinlongo, mutu wowo wulembo tangi bika kasudika
15 E Jesus continuou:
16 buna boso batu bela batakana mu tsi Yuda batinina ku miongo.
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 Woso mutu widi ku mbata muanzu, kabika kuluka mu diambu kabonga bima bidi mu nzoꞌandi.
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 Woso mutu wela batakana mu tsola kabika buela vutuka ku manima mu bonga yunga kiandi.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Mabienga mela ba mu bilumbu bina kuidi baketo bela ba mu buemba ayi kuidi bobo bela yemika.
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Lusambila muingi lumbu beni kioki luela tina kibika ba mu thangu kiozi kingolo voti mu lumbu ki saba.
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 Bila ziphasi beni ziela ba zingolo, nkutu ziphasi zina zibedi ko tona thonono nza nate buabu ayi ziphasi zi phila yina zilendi buela ba ko.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Enati Pfumu kasia baka ko lukanu lu kufisa bilumbu beni, nganu kadi mutu wumosi kalendi vuka ko. Vayi wela kufisa biawu mu diambu di batu bobo kasobula.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 Enati mutu wulukembi : “Lutala ! Klisto widi vava”, voti “widi kuna”, lubika kunwilukila.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Bila Baklisto ba luvunu ayi mimbikudi mi luvunu miwombo miela totuka ayi bela vanga bidimbu binneni ayi bikumu bi tsisi muingi babaka bu vunina enati baka bubela, batu bobo Nzambi kasobula.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Tala, ndilulubudi.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 Enati mutu wulukembi ti : “Tala widi ku dikanga” lubika kuenda kuna. Voti : “Tala ! Widi mu bibuangu bisuama”, lubika wilukila !
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Bila ndizulu yi Muana Mutu yela ba banga bunkuizilanga lusiemo lueti tonina ku Esite nate ku Wesite.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 Bila koso kuidi mvumbi kuawu ku nkutakananga bibala.
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 Ziphasi zi bilumbu beni bu ziela tumbu manisa,
29 Jesus disse:
30 Buna dimbu ki Muana Mutu kiela monika mu Diyilu ayi batu ba makanda moso ma ntoto bela nionga ayi bela mona Muana Mutu wunkuizila mu matuti ma diyilu, mu lulendo ayi mu nkembo wunneni.
30 Então o sinal do
31 Thangu tulumbeta yinneni yela siku, niandi wela tuma zimbasi ziandi. Ziawu ziela kutikisa batu bandi boso bobo kasobula mu zitsongi ziya zi nza, tona ku tonina nza nate ku sukisina nza.
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 Bika lulonguka dilongi di nti wu figi : Enati matafi mandi meka malebila ayi enati matonini totula meza, buna luzebi ti thangu mvula yifikimini.
32 Jesus disse ainda:
33 Beno mamveno bobuawu, buna luela mona mambu moso momo buna luzaba ti Muana Mutu weka nduka kuiza, banga ti niandi weka va muelo.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Bukiedika ndikulukamba ti tsungi yayi yilendi kiviokila ko tuamina mambu mama mavangama.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Diyilu ayi ntoto biela vioka vayi mambu mama malendi vioka ko !
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 Vayi mu diambu di thangu voti lumbu kiela vangama mambu beni, kadi mutu wumosi kasi zaba ko ayi zimbasi zisi zaba ko, ka diambu ko Muana kasi zaba ko. Vayi Tata kaka zebi.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 Mambu momo mavangama mu thangu Nowa mela buela vangama mu thangu Muana Mutu kela kuiza.
37 A vinda do
38 Bila tuamina khuka yi nlangu, batu badia ayi banua, bakuelana, bakuedisa nate mu lumbu kikota Nowa mu masuwa.
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 Vayi basia zaba diambu dikubabuila ko nate khuka yi nlangu yiyiza ayi yimana vitumuna bawu boso. Bobo buela bela thangu Muana Mutu kela kuiza.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Diawu babakala buadi bela ba mu tsola, wumosi wela bongo wunkaka wela siala.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Baketo buadi bela nika zithete va ditadi, wumosi wela bongo wunkaka wela siala.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 Diawu diodi luzibula meso, bila lusia zaba ko lumbu kiela kuiza Pfumu eno.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Luzebi mboti ti enati Pfumu yi nzo zebi thangu muivi kalenda kuizila va builu, nganu kalendi baka bu lekila ko muingi muivi kabika kota mu nzoꞌandi.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Diawu beno mamveno, lukubama bila Muana Mutu wela kuiza mu thangu yi lukambulu bela mayindu.
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 Nani kisadi kikuikama ayi kidiela kioki Pfumu andi kabiekidi mu sunganga bisadi binkaka muingi kaba vananga bidia mu thangu yi fuana ?
45 Jesus disse ainda:
46 Khini yiwombo yela ba kuidi kisalu kioki enati Pfumu andi wiza kumbata wulembo sadi bumboti kisalu kioki bambiekila.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Bukiedika ndikulukamba Pfumu andi wela kunyekudila katalanga bima biandi bioso.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Vayi enati kidi kisadi kimbimbi, maka niunguta ti : “Pfumu ama kakadi vika kuiza !”
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 Ayi wukiyekudi mu yamisanga bisadi binkaka ayi mu dianga ayi nuanga va kimosi ayi bikolo-mbungu.
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 Bosi ti pfumu andi wizidi mu lumbu kioki kakambulu mayindu ; mu thangu yika kambulu zaba
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 buna Pfumu wela kunzenga mu bitini ayi wela kuntula mu ntanda wu batu ba mayuya. Kuna kuidi bidilu ayi nkuetoso wu meno.
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.