Mateus 23
Biblica® Open Nkanda wu Moyo, Nguizani Yimona ayi Minkunga 2002 (YOM) vs BKJ
1 Buna Yesu wukamba nkangu wu batu ayi minlonguki miandi :
1 Então falou Jesus à multidão, e aos seus discípulos,
2 —Minlongi mi Mina ayi Bafalisi kisalu kiawu sudikisa batu Mina mi Moyize.
2 dizendo: Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e os fariseus.
3 Lutumukina ayi lukeba mambu moso bakulukamba. Vayi lubika landakana mavanga mawu bila mambu momo beti longa mawu ko beti sadila.
3 Tudo, pois, o que vos disserem, isso observai e fazei; porém não façais segundo as suas obras, porque eles dizem, e não fazem.
4 Bazebi kanga mimfuna midi zitu ayi beti tula miawu va mavangiti ma batu vayi bawu veka bamengi nikunina miawu mu tsongi nlembo.
4 Porque eles atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem nos ombros dos homens; mas eles nem com seu dedo querem movê-los.
5 Mambu moso bamvanga batidi ti batu baba mona. Diawu zikesi zi fioti-fioti ziozi beti vuata mu thangu lusambulu zilutidi ziozi zibankaka mu kula ayi zitsongi zi mazuela mawu zidi zi mula.
5 Mas todas as suas obras eles fazem para serem vistos pelos homens; eles fazem os seus filactérios mais largos, e aumentam as orlas das suas vestes,
6 Beti zola kaka vuandila mu bibuangu bi lukinzu mu minyengo ayi mu bikundu bitheti mu nzo zi zikhutukunu.
6 e amam os lugares mais altos nas festas, e os principais assentos nas sinagogas,
7 Beti zola baba vaninanga mboti vama vadi batu bawombo ayi babatedilanga “Nlongi”.
7 e as saudações nos mercados, e serem chamados pelos homens: Rabi, Rabi.
8 Vayi beno babika kulutedilanga “Nlongi” bila beno babo lubeki Nlongi wumosi kaka ayi beno boso luidi bakhomba.
8 Mas vós não sereis chamados de Rabi, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo, e todos vós sois irmãos.
9 Kadi mutu wumosi vava ntoto lulendi tedila ko : “Tata” bila Tata dimosi kaka didi yeno, diodi didi ku Diyilu.
9 E a nenhum homem na terra chameis de vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual está no céu.
10 Lubika talanga batu balutedila : “Pfumu” bila Pfumu yimosi kaka yidi yeno : Klisto.
10 Nem vos chameis de mestres, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo.
11 Mutu wowo lutidi munneni va khatitsikꞌeno wela ba kisadi kieno.
11 Mas o que for maior dentre vós será o vosso servo.
12 Woso mutu wukukinangika wela kululu ayi woso mutu wukukikulula wela nanguku.
12 E aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado; e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 —A mabienga kuidi beno minlongi mi Mina ayi Bafalisi ! Luidi batu ba mayuya ! Bila lueti kandika batu ba kota mu Kipfumu ki Diyilu ayi beno veka lukotanga ko ! Ayi luvananga ko diluaku kuidi batu batidi kota bakota kuawu !
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque fechais o reino do céu aos homens; pois nem vós entrais, nem deixais entrar os que estão entrando.
14 [O mabienga kuidi beno minlongi mi Mina ayi Bafalisi ! Luidi batu ba mayuya ! Bila lueti zionanga bima bi mafuola ayi lueti sambilanga zitsambulu zimula muingi lumonika. Diawu luela bakila thumbudulu yilutidi tola.]
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque devorais as casas das viúvas, e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis a maior condenação.
15 A mabienga kuidi beno minlongi mi Mina ayi Bafalisi ! Luidi batu ba mayuya. Lueti diengilanga mu mbu ayi mu ntoto mu diambu di tombanga kani lulenda baka, ka diambu ko nzenza wumosi wulenda kota mu dibundu dieno. Ayi enati lumbeki, lunkukitulanga muana wu bulungi mu zikhumbu zizole viokila beno veka.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito, e depois de o terdes feito, o fazeis duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 A mabienga kuidi beno mintuadisi mifua meso. Beno lueti tuba ti enati mutu levidi ndefi mu “Nzo Nzambi”, diodi disi kuandi diambu ko. Vayi enati mutu levidi ndefi mu “nolo yidi mu Nzo Nzambi” buna kafueti dukisa ndefi andi.
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é um devedor.
17 Luidi bivungisi ayi Baphofo ! A mbi bilutidi mfunu ? Nolo voti nzo Nzambi yoyi yinkitulanga nolo yinlongo ?
17 Tolos e cegos! Pois qual é maior, o ouro, ou o templo que santifica o ouro?
18 Lueti tuba diaka : enati mutu levidi ndefi va “diziku dimyokolongo bibulu bitambuku kuidi Nzambi”, diodi disi kuandi diambu ko ; vayi enati levidi ndefi mu “dikaba diodi didi va diziku” buna kafueti dukisa ndefi andi.
18 E aquele que jurar pelo altar, isso nada é; mas aquele que jurar pela oferta que está sobre ele, esse é um devedor.
19 Baphofo ! Diambu mbi dilutidi mfunu, makaba voti diziku dinkitulanga dikaba dinlongo ?
19 Tolos e cegos; por que qual é maior, a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Mutu wowo levidi ndefi mu “diziku”, buna levidi yawu mu diziku ayi mu bima bioso bidi vana.
20 Portanto, o que jurar pelo altar, jura por ele, e por todas as coisas sobre ele.
21 Mutu wowo levidi ndefi “mu nzo Nzambi”, buna levidi yawu mu dizina di nzo Nzambi ayi mu mutu wowo wunkalanga muna.
21 E, o que jurar pelo templo, jura por ele, e por aquele que nele habita.
22 Ayi mutu wowo levidi ndefi mu Diyilu, buna levidi yawu mu kundu ki Nzambi ayi mu mutu wowo wuvuandanga va kundu beni.
22 E, o que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus, e por aquele que está assentado sobre ele.
23 O mabienga kuidi beno minlongi mi Mina ayi Bafalisi ! Beno luidi batu ba mayuya. Bila ! Lueti vana Nzambi kuku kikumi mu bima biobi lueti kuna mu zitsola zieno banza mu bima biobi bifioti-fioti biobi lueti kuna. Vayi lusadilanga ko mambu malutidi pfumu mu Mina banga : vanganga masonga, monanga batu kiadi ayi vanganga makuikama. Nganu mawu momo mambu luvanga mu kambu lenza mamo mankaka.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque pagam o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido as questões importantes da lei, juízo, misericórdia e fé; essas coisas devíeis ter feito, e não deixar as outras por fazer.
24 Mintuadisi mifua meso ! Lueti sosanga biobi lueti nua muingi zinzinzi zifioti-fioti zibika vioka vayi lumminanga bulu kinneni kioki beti tedila kamela.
24 Guias cegos, que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 O mabienga kuidi beno minlongi mi Mina ayi beno Bafalisi ! Luidi batu ba mayuya ! Lunsukulanga va mbata kopo ayi va mbata dilonga vayi mu khati mu wala bima biobi lueti yiba ayi zitsatu zieno zimbimbi.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque limpais o lado de fora do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de extorsão e transgressão.
26 Bafalisi bafua meso ! Lutuama theti sukula mu khati kopo ayi mu khati dilonga, bosi buna mu mbata mamusukuka.
26 Tu fariseu cego! Limpa primeiro o que está dentro do copo e do prato, para que também o lado de fora seja limpo também.
27 O mabienga kuidi beno minlongi mi Mina ayi Bafalisi ! Beno luidi batu ba mayuya ! Bila luidi banga biziami biobi bivindu nlangi yi phembi ayi ku nganda bimmonikanga kitoko vayi mu khati mu wala mimvesi mi batu bafua, mvindu ayi kheni yi phila mu phila.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos de homens mortos e de toda a impureza.
28 Beno mamveno, ku nganda lummonikanga basonga va meso ma batu vayi mu khati muwala mayuya ayi mambu mambimbi ma phila mu phila.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 O mabienga kuidi beno minlongi mi Mina ayi Bafalisi ! Beno luidi batu mayuya ! Luntunganga biziami bi mimbikudi ayi lumfuanisanga bumboti biziami bi batu basonga,
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque edificais os túmulos dos profetas e enfeitam os sepulcros dos justos;
30 ayi lueti tubanga : “Enati beto tuzinga mu thangu bakulu beto nganu tusia bundana yawu ko mu vonda mimbikudi.”
30 e dizeis: Se existíssemos nos dias de nossos pais, não teríamos sido com eles cúmplices no sangue dos profetas.
31 Bu luntuba bobo lulembo telama beno veka kimbangi ti luidi bana ba batu bobo bavonda mimbikudi.
31 Assim, testificais contra vós mesmos, pois sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Diawu manisanu kisalu kioki kitona bakulu beno.
32 Enchei vós, então, a medida de vossos pais.
33 A beno zinioka ! Bana ba bikusa ! A buevi lulenda tinina nkanu wu bulungi e ?
33 Serpentes, geração de víboras, como podeis escapar da condenação do inferno?
34 Ndiela lufidisila mimbikudi, batu badi nduenga ayi minlongi mi Mina. Luela vonda bankaka, luela bandisa bankaka va dikulusi vayi bankaka luela babeta bikoti mu zinzo zieno zi zikhutukunu, bosi luela kuba yamisa mu divula dimosi-dimosi
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, homens sábios e escribas; a alguns deles matareis e crucificareis; e a outros açoitareis nas vossas sinagogas e os perseguireis de cidade em cidade.
35 muingi menga, ma batu boso basonga, momo matenguka tona mu Abeli mutu wusonga nate mu Zakali muana Balaki ; mutu wowo luvonda va khatitsika Nzo Nzambi ayi diziku diodi banyokilanga Nzambi makaba, matangulu mu mintu mieno.
35 Para que sobre vós possa vir todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o templo e o altar.
36 Bukiedika ndikulukamba mambu moso mama mela buila batu ba tsungi yayi.
36 Na verdade eu vos digo que todas estas coisas sobrevirão sobre esta geração.
37 —A Yelusalemi ! A Yelusalemi e ! Ngeyo wumvondanga mimbikudi ayi wunlozilanga matadi batu bobo Nzambi kakufidisilanga. Zikhumbu zikua ndizola kutikisa bana baku banga tsusu bu kankutikisilanga bana bandi ku tsi mavavi mandi. Vayi wumanga kuaku.
37 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados, quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 Tala, nzoꞌaku yikuiza ba dio wuya, yikambu bima.
38 Eis que a vossa casa é deixada desolada.
39 Diawu, ndikulukambila : tona buabu lulendi buela kumbona ko nate thangu luela tuba : Bika kasakumunu mutu wowo wunkuizila mu dizina di Pfumu.
39 Porque eu vos digo que desde agora não me vereis mais, até que digais: Bendito seja o que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.