Mateus 11
Biblica® Open Nkanda wu Moyo, Nguizani Yimona ayi Minkunga 2002 (YOM) vs NVI
1 Yesu bu kamanisa vana zithumunu ziozi kuidi kumi minlonguki miandi miodi, wuyenda longi ayi samuna mu mavula mawu.
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 Yowani Mbotiki mu thangu kaba mu nloko, wuwa tsangu yi mavanga momo Klisto kaba vanganga, buna wufidisa minlonguki miandi muingi banyuvula :
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 —Bukiedika kuandi ti ngeyo mutu wowo wufueti kuiza voti tuvingila wunkaka e ?
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 Yesu wuba vutudila :
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 batu bafua meso balembo moni ; makoka malembo diati ; batu babuazi balembo vedusu ; batu bafua matu balembo wi ayi bafua balembo fuluka ayi Nsamu Wumboti wulembo longu kuidi batu basukama.
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 Khini kuidi mutu wela kambu zimbisa minu kiandi mu diambu diama.
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 Mu thangu minlonguki mivutuka, Yesu wubaka diluaku di yolukila mambu ma Yowani Mbotiki kuidi nkangu wu batu :
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Vayi buna nani luyenda tala e ? Mutu wuvuata minledi mi kitoko e ? Nana. Bila batu bobo bamvuatanga minledi mi kitoko mu zinzo zi mintinu bankalanga.
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 Vayi buna mbi luyenda tala ? Mbikudi luyenda tala e ? Nyinga, buawu kuandi vayi ndikulukamba ti niandi viokidi mbikudi.
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 Bila niandi mutu wowo minkanda milembo tubila ti :
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 Bukiedika ndikulukamba : mu batu boso bobo babutu kuidi baketo, kuisi ko mutu wowo viokidi Yowani Mbotiki. Vayi mutu wowo wulutidi kefa mu kipfumu ki Diyilu, wunlutidi.
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Tona mu bilumbu bi Yowani Mbotiki nate buabu Kipfumu ki Diyilu kilembo bakulu mu kingolo ayi batu ba ngolo bawu kaka banzionanga kiawu.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Bila Mina ayi mimbikudi mioso mibikula nate mu thangu Yowani.
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Enati lutidi ku diwilukila buna luzaba ti niandi Eli mutu wowo wufueti kuiza.
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 Woso widi matu ma wilu buna bika kawa.
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 —Banga mbi ndenda dedikisa tsungi yayi e ? Yidedikini banga bana bafioti bavuendi va zandu ayi balembo tedi bakundi bawu :
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 Beto tulusikidi nsioni lusia kina ko ;
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 Bila Yowani wuyiza, kasa nua ko ayi kasa dia ko vayi bakamba : “pheve yimbimbi yidi yandi !”
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 Vayi Muana Mutu, wuyiza, wundia ayi wunua ayi bakamba : “Niandi nzuna kadi ayi kolo mbungu, nkundi mimfutisi mi ziphaku ayi wu bankua masumu.” Vayi nduenga yimonikanga bumboti mu mavanga mandi.
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 Bosi wutubidila ngolo mavula momo mu kavangila bikumu biandi biwombo, bila batu bobo basia balula mavanga mawu ko.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 —Mabienga kuidi ngeyo Kolazini ayi ngeyo Betezayida bila enati ndivanga mu mavula ma Tile ayi Sidoni bikumu biobi ndivanga va beno, nganu thama batu ba mavula beni bavuata zitsaku ayi bakivinda dibombi mu monisa ti babaludi mintima.
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 Bukiedika ndikulukamba mu lumbu kitsambusu, Tile ayi Sidoni bela baka thumbudulu yifioti vayi yeno yela luta ngolo !
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Bosi ngeyo Kafalinawumi, wumuena ti ngeyo wela tombulu ku yilu e ? Nana ! Wela kululu nate ku tsi bafua ! Bila enati ndivanga mu Sodomo bikumu banga biobi ndivanga kuidi ngeyo, nganu divula beni dilembo zingi nate buabu.
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 Bukiedika ndikulukamba mu lumbu kitsambusu, thumbudulu yi Sodomo yela ba yideduka, yaku yela viatuka ngolo !
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 Mu thangu yina, Yesu wukamba :
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Nyinga Tata, buawu bobo bubela luzolo luaku.
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 Dise diama niandi wuphana bima bioso. Kuisi ko mutu zebi Muana vayi Tata kaka wunzebi. Kuisi ko mutu zebi Tata vayi Muana wunzebi ayi mutu wowo Muana kazodidi kummonikisa niandi.
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 Yizanu kuidi minu beno boso bobo luvongidi ayi luneti mimfuna, minu mandi luvundisa.
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Bika lubonga vangu kiama, lulonguka kuidi minu bila minu ndidi mutu wu ntima wulembami ayi wukuluka ayi ma lubaka luvundulu mu miela mieno.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 Bukiedika vangu kiama kisi phasi mu nata ko ayi mfunꞌama wisi zitu ko.
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.