Mateus 10
Biblica® Open Nkanda wu Moyo, Nguizani Yimona ayi Minkunga 2002 (YOM) vs ACF
1 Yesu wutela minlonguki miandi kumi mi miodi ayi wuba vana lulendo lukukila ziphevi zimbimbi ayi lu belusila bimbevo bioso ayi ziphasi zioso.
1 E, chamando os seus doze discípulos, deu-lhes poder sobre os espíritos imundos, para os expulsarem, e para curarem toda a enfermidade e todo o mal.
2 Mazina ma kumi bamvuala buadi mawu mama : wutheti Simoni baba ntedilanga Piela bosi khombꞌandi Andele. Zaki muana Zebede ayi khombꞌandi Yowani.
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Filipi ayi Balitelemi ; Toma ayi Matayi mfutisi wu phaku Zaki muana Alafayi ayi Tade.
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, apelidado Tadeu;
4 Simoni wuba mu dingumba di bazeloti ayi Yuda Isikalioti mutu wusumbisa Yesu.
4 Simão, o Cananita, e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
5 Baba kumi batu buadi bawu Yesu katuma bu kamana ku bavana zithumunu ziazi :
5 Jesus enviou estes doze, e lhes ordenou, dizendo: Não ireis pelo caminho dos gentios, nem entrareis em cidade de samaritanos;
6 Vayi yendanu kuidi mamemi ma zimbala ma Iseli.
6 Mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 Koso buangu lunkuenda lulonga ti Kipfumu ki Diyilu kifikimini.
7 E, indo, pregai, dizendo: É chegado o reino dos céus.
8 Lubelusa batu bambela, lufulukisa bafua, luvedisa bankua buazi, lukuka ziphevi zimbimbi. Luvana mu phamba bila mu phamba mamveno lubakidi.
8 Curai os enfermos, limpai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Lubika nata nolo, palata ayi zimbongo, mu ziphosi zieno.
9 Não possuais ouro, nem prata, nem cobre, em vossos cintos,
10 Lubika nata sakosi yi nzietolo, kadi nata kikhutu kiviakisa kadi sapatu, kadi nti, bila “kisadi kafueti baka bidia biandi.”
10 Nem alforges para o caminho, nem duas túnicas, nem alparcas, nem bordões; porque digno é o operário do seu alimento.
11 Thangu lunkota mu divula voti mu buala bumosi, lutomba mutu widi wufuana mu kuluyakula ayi luvuanda kuidi niandi nate luela botuka muna.
11 E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurai saber quem nela seja digno, e hospedai-vos aí, até que vos retireis.
12 Thangu lukotidi mu nzo, luvana basi nzo beni mboti.
12 E, quando entrardes nalguma casa, saudai-a;
13 Enati nzo beni yidi yifuana, buna bika ndembama yeno yiba mu bawu. Vayi enati yisi yifuana ko, buna bika ndembama yeno yivutuka kuidi beno.
13 E, se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 Enati mutu mengi kulutambula ayi mengi wa mambu meno, bu luntotuka mu nzo beni voti mu divula beni buna lukukumuna mbungi-mbungi yi malu meno.
14 E, se ninguém vos receber, nem escutar as vossas palavras, saindo daquela casa ou cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 Bukiedika ndikulukamba ti mu lumbu kitsambusu, mavula ma Sodoma ayi Ngomola mela baka thumbudulu yidekuka viokila yi divula dina.
15 Em verdade vos digo que, no dia do juízo, haverá menos rigor para o país de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 Tala ndilufidisidi banga mamemi va khatitsika memvo. Diawu luba diela banga zinioka ayi luba batu balembama banga mabembi.
16 Eis que vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e inofensivos como as pombas.
17 Vayi lukikeba va khatitsika batu bila bela kulufunda mu ntilibinadu yi Bayuda ayi bela kulubeta bikoti mu zinzo ziawu zi zikhutukunu.
17 Acautelai-vos, porém, dos homens; porque eles vos entregarão aos sinédrios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Bela ku lunata ku ntuala minyadi mi leta ayi mintinu mu diambu diama. Bobo luela bakila diluaku mu kuthelimina kimbangi kuidi bawu ayi kuidi Bapakanu.
18 E sereis até conduzidos à presença dos governadores, e dos reis, por causa de mim, para lhes servir de testemunho a eles, e aos gentios.
19 Mu thangu bela kulukanga, luba bika ba mayindu mu mambu luela tuba voti mu phila luela yolukila mawu bila mambu luela tuba luela ma tambula kaka mu thangu yina.
19 Mas, quando vos entregarem, não vos dê cuidado como, ou o que haveis de falar, porque naquela mesma hora vos será ministrado o que haveis de dizer.
20 Bila kadi sia ti beno luela yoluka vayi Pheve yi Dise dieno yela yoluka mu beno.
20 Porque não sois vós quem falará, mas o Espírito de vosso Pai é que fala em vós.
21 Khomba wela yekula khombꞌandi mu kumvondisa. Dise diela yekula muanꞌandi. Bana bela fuemina bambuta ziawu ayi bela kuba vondisa.
21 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai o filho; e os filhos se levantarão contra os pais, e os matarão.
22 Batu boso bela kululenda mu diambu diama. Vayi mutu wowo wela kanga ntima nate kuna tsuka, wela vuka.
22 E odiados de todos sereis por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim, esse será salvo.
23 Enati baluyamisini mu divula dimosi, lutinina ku diodi kinkaka. Bila bukiedika ndikulukamba ti muana mutu wela vutuka tuamina beno lumanisa tinina mu mavula moso ma Iseli.
23 Quando pois vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel sem que venha o Filho do homem.
24 Muana nzo nkanda kasi viatuka ko nyinyisiꞌandi ; muisi kisalu kasi viatuka ko pfumuꞌandi.
24 Não é o discípulo mais do que o mestre, nem o servo mais do que o seu senhor.
25 Bufueni muana nzo nkanda kaba banga nyinyisi andi ayi muisi kisalu kaba banga pfumuꞌandi. Enati babieka pfumu yi nzo Belezebuli ; buna buevi bela tubila kuidi bobo bamvuandanga mu nzo andi ?
25 Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao pai de família, quanto mais aos seus domésticos?
26 —Diawu lubika kuba mona tsisi. Bila kuisi ko diambu disuama diela kambu monika ayi kuisi ko diambu di kitsueki diela kambu zabakana.
26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não haja de revelar-se, nem oculto que não haja de saber-se.
27 Mambu moso ndikulukamba mu tombi, luyolukila mawu va muini. Mambu moso baku luniungutila va dikutu lutubila mawu ku yilu muanzu wu nzo.
27 O que vos digo em trevas dizei-o em luz; e o que escutais ao ouvido pregai-o sobre os telhados.
28 —Lubika mona tsisi batu bobo balenda vonda nitu, ayi balendi vonda muela ko. Vayi bika lutina mutu wowo wulenda bunga nitu ayi muela ku bulungi.
28 E não temais os que matam o corpo e não podem matar a alma; temei antes aquele que pode fazer perecer no inferno a alma e o corpo.
29 A buevi, basumbisanga ko zitsiodila zizole mu thalu yimosi yi fioti e ? Vayi kuisi ko yimosi yela bua va ntoto mu kambu luzolo lu dise dieno.
29 Não se vendem dois passarinhos por um ceitil? e nenhum deles cairá em terra sem a vontade de vosso Pai.
30 Vayi mu diambu dieno, luzebi ti zitsuki zieno zioso zidi zitangu.
30 E até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 Diawu lubika mona boma ! Bila lulutidi nkangu wu zitsiodila mu luvalu.
31 Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
32 Diawu woso wela kukhikinina va meso ma batu mamvana ndiela kunkikinina va meso ma dise diama didi ku Diyilu.
32 Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus.
33 Vayi woso wukuthunuka va meso ma batu, mamvama ndiela kuntunuka va meso ma dise diama didi ku Diyilu.
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu o negarei também diante de meu Pai, que está nos céus.
34 —Lubika banza ti ndembama ndinata va ntoto. Ndisia nata ndembama ko vayi sabala nzidilunatini.
34 Não cuideis que vim trazer a paz à terra; não vim trazer paz, mas espada;
35 Ndiyiza mu vambisa muana bakala ayi dise diandi, muana nketo ayi ngudi andi, bosi nketo wu dikuela ayi nzituꞌandi wunketo.
35 Porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra;
36 Basi nzo andi bawu bela ba bambeni bandi.
36 E assim os inimigos do homem serão os seus familiares.
37 —Woso mutu wunluta zola dise diandi voti ngudi andi viokila minu kasi fuana kuidi minu ko. Ayi woso mutu wunluta zola muanꞌandi wu bakala voti muanꞌandi wunketo viokila minu kasi fuana kuidi minu ko.
37 Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Woso wunkambu nata dikulusi diandi ayi wunkambu kundandakana buna kasi fuana kuidi minu ko.
38 E quem não toma a sua cruz, e não segue após mim, não é digno de mim.
39 Woso wela tomba vukisa luzingu luandi wela luzimbisa vayi woso wela zimbisa luzingu luandi mu diambu diama, wela lutambula.
39 Quem achar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a sua vida, por amor de mim, achá-la-á.
40 —Woso wela kulutambula, buna minu katambudi ; ayi bu kathambudi, buna tambudi mutu wowo wuthuma.
40 Quem vos recebe, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
41 Woso wela tambula mbikudi bila kadi mbikudi, buna wela baka mfutu wumosi banga wu mbikudi. Woso wela tambula mutu wusonga, bila kadi wusonga wela tambula mfutu wumosi banga mutu wusonga.
41 Quem recebe um profeta em qualidade de profeta, receberá galardão de profeta; e quem recebe um justo na qualidade de justo, receberá galardão de justo.
42 Woso wela vana, ka diambu ko, kopo yimosi kuandi, yinlangu wu kiozi kuidi wumosi mu bana bafioti bobo bila kadi nlonguki ama bukiedika ndikulukamba ti wela baka mfutu andi.
42 E qualquer que tiver dado só que seja um copo de água fria a um destes pequenos, em nome de discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.