Marcos 4

Biblica® Open Nkanda wu Moyo, Nguizani Yimona ayi Minkunga 2002 (YOM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesu wubuela tona diaka longa va disimu di mbu. Nkangu wu batu wukutakana va kaba wuba wuwombo. Diawu kakumina mu nlungu, wuvuanda muna. Nkangu wu batu wuba va disimu va ndambu mbu.
1 E outra vez começou a ensinar junto ao mar, e ajuntou-se a ele grande multidão; de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 Wuba longila mambu mawombo mu zinongo. Tala mambu kaba nlonga :
2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e lhes dizia na sua doutrina:
3 —Wanu mboti : Nkuni wumosi wuyenda ku kuna.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Bu kaba muanga mbongo, ndambu yibua mu yenda nzila ; zinuni ziyiza mana kuyidoda.
4 E aconteceu que, semeando ele, uma
5 Ndambu yinkaka yibua va matadi ; vuma beni vasia ba ntoto wuwombo ko. Zitheti zivika mena kuandi bila ntoto wusia ba phiba ko.
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda.
6 Vayi muini wungolo bu wutotuka, mintuidila beni milebuka ayi miyuma bila misia ba mianzi ko.
6 Mas, saindo o sol, queimou-se e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Yinkaka yibua va zitsendi. Zitsendi beni zimena ayi zifietikisamintuidila beni. Diawu mintuidila beni misia buta mimbutu ko.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo os espinhos, a sufocaram, e não deu fruto.
8 Vayi yinkaka yibua mu ntoto wumboti, yitotula mintuidila, mikula ayi mibuta mimbutu : yimosi makumatatu ; yinkaka makumasambanu, yinkaka khama.
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro, sessenta, e outro, cem.
9 Buna wubuela bakamba : woso widi matu ma wila buna bika kawa.
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 Bu kaba va niandi veka, batu bobo banzungidila va kimosi ayi kumi mimvuala miandi miodi banyuvula tsundu yi zinongo.
10 E, quando se achou só, os que estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
11 Wuba vutudila :
11 E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do Reino de Deus, mas aos que estão de fora todas
12 muingi :
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam, para que se não convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
13 Bosi wubuela bakamba :
13 E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 —Nkuni niandi wunkunanga mambu ma Nzambi.
14 O que semeia semeia a palavra;
15 Batu bankaka badi mbongo yidi muyenda nzila, mu kunu mambu ma Nzambi. Bu bawilu mawu, buna satana wunkuizanga nsualu mu ziona mambu ma Nzambi makunu mu bawu.
15 e os que estão junto ao caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo eles a ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada no coração deles.
16 Bosi bankaka badi banga mbongo yikunu va ntoto widi matadi. Bawu wa mambu ma Nzambi, bantumbu vika kumatambulanga mu khini.
16 E da mesma sorte os que recebem a semente sobre pedregais, que, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
17 Vayi bu bakambulu mianzi, bazingilanga ko. Bila enati ziphasi voti zithotolo zitonini mu diambu di mambu ma Nzambi, buna beti vika bua.
17 mas não têm raiz em si mesmos; antes, são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Bankaka badi banga mbongo yikunu va zitsendi. Bawu beti wa mambu ma Nzambi.
18 E os outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
19 Vayi mambu beni makadi buta mimbutu mu diambu mayindu ma nza yayi, luvunu lu kimvuama ki nza ayi zitsatu zi mambu mankaka bu makotidi mu bawu buna mamfietikisanga Mambu ma Nzambi.
19 mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas, e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
20 Bosi bankaka bawu bantambulanga mbongo mu ntoto wumboti. Bawu bobo beti wanga mambu ma Nzambi ayi bawu beti buta mimbutu miwombo : yinkaka makumatatu, yinkaka makumasambanu bosi yinkaka khama.
20 E os que recebem a semente em boa terra são os que ouvem a palavra, e
21 Wuba kamba diaka :
21 E disse-lhes: Vem,
22 Mamo masuama mafueti ba va kiezila ayi mamo masueko mafueti totuka va nganda.
22 Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz
23 Enati mutu widi matu mawila buna bika kawa.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Buna wubuela diaka : lulubuka mbote mu mamo momo lulembo wa bila bela kulutezila mu tezo kioki lusadila ayi bela buela mawombo.
24 E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada.
25 Bila kuidi woso mutu beki, bela buela kumvana vayi kuidi mutu wowokambulu, bela kunziona biobi kutu bidi yandi.
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Wubuela tuba diaka :
26 E dizia: O Reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 Kaleka voti kakotuka va builu voti va muini, mbongo yimena ayi yiyonzuka yawu veka niandi mukambu zaba.
27 e dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Ntoto wawu veka, wubuta mimbutu ; va thete wumenisa ntuidila, bosiwutotula tsangu bosi mimbutu miyela.
28 Porque a terra por si mesma frutifica; primeiro, a erva, depois, a espiga, e, por último, o grão cheio na espiga.
29 Thangu mimbutu mayedidi ; nkuni wubonga kikhondolo kimvedolongo mimbutu muingi kavedila mimbutu bila thangu yivedila yifuana.
29 E, quando foice, porque está chegada a ceifa.
30 Wubuela kamba diaka :
30 E dizia: A que assemelharemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Kipfumu ki Nzambi kidedikini banga luteti lu mutalide. Bu lukununumu ntoto, luawu lututidi keva mu zitheti zioso va nza.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Vayi luawu kunu mu ntoto lueti menanga ayi lumviokanga bikunusubioso mu kula ayi lueti totula matafi manneni ; kuna zinuni zilenda tungilazindiala ziawu ku tsi phozi andi.
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
33 Buna wuba longa mambu ma Nzambi mu zinongo ziwombo ziphilayayi, boso bubela diluaku di balenda kunsudikila.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
34 Kalendi kuba yolukila ko mu kambu sadila nongo. Vayi ti weka va niandi veka ayi minlonguki miandi, buna wuba kuba sudikisanga mambu moso.
34 E sem parábolas nunca lhes falava, porém tudo declarava em particular aos seus discípulos.
35 Va thangu masika muna lumbu kina, Yesu wukamba minlonguki miandi :
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para a outra margem.
36 Basia bika nkangu wu batu ; bawu bannata mu nlungu boso bu kabela. Minlungu minkaka miba yandi vana.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
37 Buela zimbukila vuka kingolo kieka. Mayo ma ngolo mabua mu nlungu. Bosi nlungu wutona wala nlangu.
37 E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia de água.
38 Niandi wuba wuleka kuna tsongi nlungu. Wuniekika ntu andi va mbatakusa. Minlonguki minkotula ayi minkamba :
38 E ele estava na popa dormindo sobre uma almofada; e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Wukotuka, wutemina vuka ayi wuvana lutumu kuidi mbu :
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 Bosi wuyuvula minlonguki miandi :
40 E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Beka mona boma buwombo ayi beka niunguta bawu veka :
41 E sentiram um grande temor e diziam uns aos outros: Mas quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.