Marcos 1

Biblica® Open Nkanda wu Moyo, Nguizani Yimona ayi Minkunga 2002 (YOM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Thonono Nsamu wu mboti wu Yesu Klisto, Muana Nzambi,
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 banga busonimina mu nkanda mbikudi Ezayi :
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 Yawu mbembo yi mutu wunyamikina mu dikanga :
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Yowani wuyiza, wuba botikanga mu dikanga ayi wuba tubanga ti : “Bika lubotama mu diambu di monisa ti lubaludi mavanga ; buna Nzambi wela kululemvukila mu masumu meno.”
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Batu boso baba mu zunga ki Yuda ayi batubobo baba kalanga ku Yelusalemibaba kuendanga kuidi niandi. Wuba botikanga mu nlangu Yolidani bu baba tambudilanga masumu mawu.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Yowani wuba vuatanga minledi mivangulu mu mika mi kamela. Bosi nsinga kaba nkanganga mu luketo wuvangulu mu nkanda wu bulu. Bidiakaba ndianga : makhoko ayi niosi.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Malongi kaba longanga mawu mama :
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Minu mu nlangu ndilembo kulubotikila vayi niandi mu pheve Yinlongokela kulubotikila.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Mu thangu yina Yesu wuba ku Nazaleti, buala buidi mu Ngalili, wuyiza kuidi Yowani ayi niandi wumbotika mu nlangu Yolidani.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Mu thangu kaba totuka mu nlangu, kazimbukulu Diyilu dizibukidi, Pheve Yinlongo yikuluka va niandi banga dibembi.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Mbembo yitotuka ku Diyilu, yiwakana :
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Vana vawu Pheve yituma Yesu mu kuenda ku dikanga.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Makumaya ma bilumbu kavuandila kuna ayi kuna Satana kantotila. Wuba mvuandanga ayi bibulu bi nsitu bosi zimbasi ziba kunsadilanga.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Bu bakanga Yowani, Yesu wuyiza ku Ngalili mu longa Nsamu wumboti wu Nzambi.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 Wuba tubanga ti :
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Lumbu kimosi Yesu bu kaba kuenda yendanga mu mbembele mbu wu Ngalili, wumona Simoni ayi khombꞌandi Andele banloza dikondi mu mbu, bila baba banlobi mbizi.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Yesu wuba kamba :
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Muna thangu beni, basia bika makondi mawu ayi banlandakana.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Buela kuesa fioti ; wumona zaki muana Zebede ayi khombꞌandi Yowani ; balembo londi makondi mu khati nlungu.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Vana vawu wuba tela. Basia bika dise diawu Zebede ayi bisadi biandi muna nlungu ; banlandakana.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Bayenda ku Kafalinawumi. Lumbu ki saba bu kifuana, Yesu wukota mu nzo lukutukunu ayi wutona longa.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Basimina mu diambu di malongi mandi. Bila wuba longila mu lulendo vayi bika banga minlongi mi mina.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Muna nzo lukutukunu muba mutu wumosi wuba pheve yimbimbi, wutona yamikina :
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 —A ! Yesu muisi Nazaleti, mbi mambu tuidi beto yaku e ? Wizidi mu kutubunga e ? Minu ndizebi, ngeyo widi nani : widi mutu wunlongo wu Nzambi.
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Yesu wutemina pheve yimbimbi ayi wuntumina :
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Pheve yimbimbi yitukumuna mutu beni, yiyamikina mu mbembo yingolobosi yitotuka.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Babo basimina ayi baba kukiyuvula bawu na bawu :
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Buna tsanguꞌandi yitembakana mu zunga kioso ki Ngalili.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Muna thangu yina kaka, buna batumbu totuka mu nzo lukutukunu. Yesu, Zaki ayi Yowani bayenda ku nzo Simoni ayi Andele.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Nzitu wu Simoni wu nketo wuba wuleka va mbuka bila zinzangala ziba yandi. Yesu buna katumbu kota ; bankamba tsangu mu diambu diandi.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Bu kafikama, wunsimba mu koko, wuntelimisa. Zinzangala zimana, bosi weka kuba sadila.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Mu masika, thangu bu yidiama, bannatina bambevo zioso ayi batu bobo baba ziphevi zimbimbi.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Batu boso ba divula bakutakana va muelo nzo. Simoni ayi Andele.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Wubelusa batu bawombo baba bimbevo bi phila mu phila ayi wukukaziphevi ziwombo zimbimbi ayi wuzikandika zibika yoluka bila zizaba Yesu niandi nani.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Mu nsuka buna kukidi tombo fioti, Yesu wukotuka ayi wutotuka ku nganda, wuyenda ku buangu kisuama mu diambu di sambila.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Simoni ayi batu bobo baba yandi bantomba.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 Buna bambakula, bankamba :
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Vayi wuba vutudila :
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Buna wulonga mu zinzo ziawu zi zikhutukunu mu Ngalili dioso ayi wukuka ziphevi zimbimbi.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Mutu wumosi wuba buazi wuyiza fukimina Yesu ayi wunkamba :
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Yesu wummona kiadi, wunonuna koko, wunsimba ayi wunkamba :
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Vana vawu buazi bubotukidi, mu mutu beni, wutumbu beluka.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 Yesu wumvutula ku nzo andi bu kanlubula ti :
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 —Keba, kadi kamba kadi mutu wumosi mambu mama vayi yenda kimonisa kuidi nganga Nzambi ayi yenda tambika makaba momo Moyize kavanina lutumunumu diambu di kiba kimbangi kuidi bawu ti ngeyo belukidi.
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Vayi buna katumbu totuka ; wutona yamikisa kuidi batu bosomambu moso mavangama mu niandi ayi wutembikisa tsangu beni mumo. Mu bila kioki yesu kakadila mu bibuangu bisuama. Vayi batu baba mu zindambu zioso baba kuizanga kuidi niandi.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.