Marcos 16

Biblica® Open Nkanda wu Moyo, Nguizani Yimona ayi Minkunga 2002 (YOM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lumbu ki saba bu kivioka, Maliya muisi Mangadala, Maliya ngudi yi Zaki ayi Salome, basumba malasi ma vinda mu nitu Yesu ;
1 Ora, passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Bayenda ku biziami mu lumbu kitheti ki sabala buna buisi bukiedi ko bumboti. Bayenda buna thangu yeka ntotuka.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro muito cedo, ao levantar do sol.
3 Bayuvasana bawu na bawu mu nzila :
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 Vayi bu bamvumbula meso, bamona ti ditadi diodi diba dinneni dinengumunu va ndambu.
4 Mas, levantando os olhos, notaram que a pedra, que era muito grande, já estava revolvida;
5 Bakota muna ziami beni, bamona ditoko dimosi divuata minledi miphembi buna kavuendi va ndambu koko ku lubakala. Baketo beka mona boma.
5 e entrando no sepulcro, viram um moço sentado à direita, vestido de alvo manto; e ficaram atemorizadas.
6 Vayi ditoko beni diba kamba :
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o nazareno, que foi crucificado; ele ressurgiu; não está aqui; eis o lugar onde o puseram.
7 Vayi tumbu yendanu, lukamba minlonguki miandi ayi Piela, ti niandi wulutuaminini ku Ngalili. Kuna luela kummona, banga kuandi bobo kalukambila.
7 Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Batotuka nsualu mu ziami ayi bazawula. Boma ayi lukhuku bibabuila. Kadi diambu dimosi basia kamba ko kadi mutu bila boma baba mona.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de medo e assombro; e não disseram nada a ninguém, porque temiam.
9 Yesu bu kafuluka mu nsuka wu lumbu kitheti ki sabala, wutuamamonikina theti Maliya muisi Mangadala, nketo wowo kakuta ziphevi tsambuadi zimbimbi.
9 Ora, havendo Jesus ressurgido cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Niandi wuyenda kamba nsamu beni kuidi bobo baba landakananga Yesu, bobo baba mu kaniki ayi baba dila.
10 Foi ela anunciá-lo aos que haviam andado com ele, os quais estavam tristes e chorando;
11 Vayi bawu bu bawa ti Yesu widi moyo ayi monikini Maliya, basia kunwilukila ko.
11 e ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Momo bu mavioka, wumonikina minlonguki miodi mu lunitu lunkaka bu baba diengila mu tsi.
12 Depois disso manifestou-se sob outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo,
13 Bavutuka ayi bakamba mambu beni kuidi batu bankaka vayi basia ku bawilukila ko.
13 os quais foram anunciá-lo aos outros; mas nem a estes deram crédito.
14 Bosi, wubuela monikina diaka kumi mimvuala wumosi mu thangu baba va meza. Wuba tubidila mu diambu di kambu kuawu ku minu ayi mu diambu baba mintima miba banga matadi, bila basia wilukila ko batu bobobammona ti fulukidi mu bafua.
14 Por último, então, apareceu aos onze, estando eles reclinados à mesa, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem dado crédito aos que o tinham visto já ressurgido.
15 Buna wuba kamba :
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Woso mutu wela wilukila ayi wela botama, wela vuka. Vayi woso wela kambu wilukila, wela zengolo nkanu.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Tala bidimbu biobi biela landakana batu bobo bela wilukila ; mu dizina diama : bela kuka ziphevi zimbimbi, bela yoluka zimbembo banzenza ;
17 E estes sinais acompanharão aos que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 bela simba zinioka ayi enati banuini yimbu kadi buma kiela ba vavanga ko. Bela tetikila bambevo mioko ayi ziela beluka.
18 pegarão em serpentes; e se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porão as mãos sobre os enfermos, e estes serão curados.
19 Yesu bu kamana bakamba mambu momo, wutombolo ku Diyilu, wuyenda vuanda va koko ku lubakala lu Nzambi.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Bosi minlonguki miyenda, balonga Nsamu wumboti va nza yimvimba. Pfumu wusala yawu va kimosi mu kisalu beni ayi wukindisa malongi mawu mu bikumu biobi biba landakananga malongi mawu.
20 Eles, pois, saindo, pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que os acompanhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.