Marcos 15
Biblica® Open Nkanda wu Moyo, Nguizani Yimona ayi Minkunga 2002 (YOM) vs NAA
1 Muna nsuka bapfumu banganga Nzambi, bakulutu ba dibundu, minlongi mi Mina ayi batu babo ba lukutukunu lunneni bakutakana. Bakanga yesu, bannata ayi banyekula mu mioko mi Pilatu.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pilatu wunyuvula :
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Bosi bapfumu banganga Nzambi zimvubudila mambu mawombo.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pilatu wunyuvula diaka :
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Vayi Yesu kasia vutula diaka kadi diambu dimosi ko. Buna Pilatu wusimina ngolo.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Kifu kiba yawu mu thangu nyengo, Pilatu wuba totulanga mutu wumosi mu nloko, woso mutu wuba nlombongo kuidi batu.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Vayi mutu wumosi wuba mu nloko, dizina diandi Balabasi, wukangu va kimosi ayi bakundi bandi bu batotula khindu. Muna khindu beni bavondila mutu.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Nkangu wu batu wuyamikina, wunlomba kavanga banga bobo keta ku bavangilanga.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 Pilatu wuba yuvula :
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 Bila wuzaba mboti ti bapfumu banganga Nzambi zinyekudila Yesumu diambu di kikhenene.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Vayi bapfumu banganga Nzambi zikambisila nkangu wu batu ti wulomba katotula Balabasi.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Pilatu wuba yuvula e ?
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Babo babuela yamikina :
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Pilatu wuba yuvula :
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Pilatu wuzola monisa nkangu wu batu khini, diawu kabatotudila Balabasi. Bu kamana zubisa Yesu bikoti ayi wuba yekudila niandi muingi bambanda va dikulusi.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Masodi manata Yesu ku luphangu, buangu kioki beti sambisila batu, bakutikisa masodi moso.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Bamvuika yunga kimbuaki. Buna bamana vanga phu ki kipfumu ki zitsendi ; bamvuika kiawu ku ntu.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 Buna bamvana mboti :
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 Baba kunzubanga nti ku ntu, banlobudila madita ayi bamfukiminaayi baba kumvananga minzitusu.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Buna bamana kunsekinina, bamvula yunga beni kimbuaki ayibamvuika minledi miandi ; bosi bannata ku nganda muingi bambanda va dikulusi.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Mutu wumosi muisi Silene, dizina diandi Simoni, dise di Alekizandele ayi Lufusi, wuba ku nsitu. Vioka kuandi kaba mviokila mu nzila beni. Vayi masodi buna mammona, mankuika kanata dikulusi di Yesu.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Banata Yesu va buangu kintedulungu “Ngolongota”. Tsundu Ngolongota “buangu ki mvesi wu ntu.”
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Kuna bamvanina vinu kisobokoso ayi mila muingi kanua, vayi kasia kinua ko.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Bu bambanda va dikulusi, bakabana minledi miandi, babudila miawutsombo mu diambu di zaba miomi kadika mutu kafueti tambula.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 Yiba nduka-nduka thangu yi vua yi nsuka mu thangu bambanda va dikulusi.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Tini ki dibaya kisonama bila kioki bamfundila, kisonama mambu mama : “Ntinu wu Bayuda”.
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 Bidovula biodi bibandu mu makulusu va kimosi ayi Yesu ; wumosi ku koko ku lubakala, wunkaka ku koko ku lumoso. [
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Buawu bobo budedikinina mambu momo masonama mu Minkanda : “Bantula mu nkangu wu batu bambimbi.”]
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Batu bobo baviokila vana, bamfinga, banikuna mintu ayi bakamba :
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 Wukivukisa ngeyo veka ; bosi kuluka va dikulusi !
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Bapfumu banganga Nzambi ayi minlongi mi mina mamvawubansekinina. Bakambasana bawu na bawu :
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Bika Klisto ntinu wu Iseli kakuluka buabu va dikulusi muingi tumona ayi tuwilukila ! Bobo babandu yandi va dikulusi, mamvawu bamfinga.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Mu thangu midi, tombi kibua mu tsi yimvimba, kizingila natemu thangu yi ntatu yi masika.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 —Mu thangu yintatu, Yesu wuyamikina mu ndinga yingolo :
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Batu bankaka baba vana bu bawa bobo batuba :
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Wumosi wuzawula ayi wuyenda buika tini ki eponzi mu vinu ki ngami, wukisomika va tsongi nti ayi wutambika Yesu muingi kanua ; bu katuba :
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Vayi Yesu wuyamikina ngolo ayi wuzenga vumunu.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Muna thangu beni lido yi Nzo Nzambi yikanzuka mu zindambuzizole ; tona ku yilu nate ku tsi.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Nkulutu wu masodi, wutalana ayi Yesu, bu kamona ti wutabukavumunu mu yamikina bobo, buna wutuba :
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Vaba diaka ayi ndambu yi baketo baba ntadilanga ku thama. Mu bawu muba : Maliya muisi Mangadala, Maliya ngudi yi Zaki di nleki wu Yose ayi ngudi yi Salome.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 Bawu baba kunlandakananga, baba kunsadisanga mu thangu kaba ku Ngalili. Baketo bankaka bawombo bayiza yandi va kimosi ku Yelusalemi baba vana.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Mu thangu masika, mu lumbu ki khubumunu, buna lumbu kimosi kisiedimuingi lumbu ki saba kiba.
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Zozefi muisi Alimate wuyiza. Wuba mutu wunneni mu lukutukunu lunneni lu Bayuda. Niandi mamvandi wuba vingilanga ndizulu yi Kipfumu ki Nzambi ; wuyenda mu bukhafi boso kuidi Pilatu mu kunlomba nitu yi Yesu.
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilatu wusimina bu kawa ti Yesu fuidingi. Buna wutumisa pfumu yi masodi ayi wunyuvula keni thama kafuidingi.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 Bu kawa buawu kuidi pfumu yi masodi, buna wuvana Zozefi minsua mu bonga nitu yi Yesu.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Zozefi bu kasumba dikendi diphembi di thalu, wubotula mvumbi yi Yesu va dikulusi, wuyizinga va dikendi beni bosi wuyizika mu ziami kisokolomu ditadi ; wunengumuna ditadi vana muelo ziami.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Maliya muisi Mangadala ayi Maliya ngudi yi Yose bamona buangu kioki bantula.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.