João 9

Biblica® Open Nkanda wu Moyo, Nguizani Yimona ayi Minkunga 2002 (YOM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu bu kaba mvioka, wumona mutu wumosi wubutuka phofo.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Buna minlonguki miandi minyuvula :
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Yesu wuba vutudila :
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Mfueti vanga mavanga ma mutu wowo wuthuma muini bu wukidi. Buisibuawu yila mutu kalendi buela sala ko.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Bu ndikidi va nza, minu ndidi kiezila ki nza.
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Bu kamana tuba mambu momo, wulobula madita va tsi, wusoba nyamba mu madita mandi ; wuvinda nyamba beni mu meso ma phofo.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Buna wunkamba :
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Batu bafikasana yandi ayi batu babo batuama kunzaba ti niandi wubanlombi, bayuvasana :
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Bankaka batuba ti :
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Buna bawu banyuvula :
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Wuba kamba :
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Banyuvula :
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Banata mutu wowo wuba phofo kuidi Bafalisi.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Kiba lumbu ki saba kioki Yesu kasobikisa nyamba ayi kazibula meso ma phofo.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Bafalisi mamvawu banyuvula buevi meso mandi mazibukila.
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Ndambu Bafalisi bakamba :
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Babuela yuvula diaka phofo :
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Bayuda basia wilukila ko ti niandi wuba phofo ayi basia wilukila ko ti meso mandi mazibukidi ; diawu nate batumisa bambuta bandi.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 Baba yuvula :
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Zimbuta bandi baba vutudila :
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Vayi buevi keka monina buabu, diodi tukadi dizaba ayi tukadi zaba nani wunzibudingi meso. Vayi weka wuyunduka, lunyuvula niandi veka bila maka tuba mambu momo madi mu niandi.
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Zimbuta bandi zitubila mambu momo bila boma zimona Bayuda ; mu diambu di Bayuda bawizana ti woso mutu wela kikinina ti niandi Klisto, buna mutu wowo wela kanduku mu buela kotanga mu nzo yi lukutukunu.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Diawu bambuta bandi zitubila ti : “weka wuyunduka, lunyuvula niandi veka.”
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Bafalisi batumisa mu khumbu yimmuadi mutu wowo wuba phofo, bankamba :
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Vayi mutu beni wuba vutudila :
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Babuela kunyuvula diaka :
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Niandi wuba vutudila :
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Bamfinga ayi bankamba :
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Beto tuzebi ti Nzambi wuyolukila mu Moyize, vayi mutu wowo, tuisi zaba ko kuevi kaba !
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Mutu beni wuba vutudila :
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Muaki beto tuzebi ti Nzambi kawilanga bankua masumu ko vayi enati mutu weti kinzika Nzambi ayi weta vanga luzolo luandi buna niandi Nzambi keta wila.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Bila tuwilu ko ti mutu wuzibula meso ma mutu wubutuka phofo.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Enati mutu wowo kasia ba kuidi Nzambi ko nganu kalendi vanga diambu dimosi ko.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Bawu bamvutudila :
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Yesu bu kawa ti bankuka ku nganda ayi bu kambakula, buna wunkamba :
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Buna mutu beni wumvutudila :
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Yesu wunkamba :
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Mutu wumvutudila :
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Yesu wunkamba :
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Bafalisi bankaka baba yandi bawa mambu momo, banyuvula :
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Yesu wuba vutudila :
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.