João 1

Biblica® Open Nkanda wu Moyo, Nguizani Yimona ayi Minkunga 2002 (YOM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Va thonono, Diambu dikibela, Diambu diba va kimosi ayi Nzambi ayi Diambu diawu Nzambi.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Diambu diba va thonono va kimosi ayi Nzambi.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Bima bioso bivangimina mu diawu, kuisi ko kima kikambu vangu mu kambu diawu mu bibioso bikivangulu.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Mu diawu muba Luzingu. Luzingu beni luba kiezila ki batu.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Kiezila kilembo kienzuka mu tombi vayi tombi kisia kisudika ko.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Vaba Mutu wumosi wutumu kuidi Nzambi, dizina diandi Yowani.
6 Houve um homem enviado por Deus cujo nome era João.
7 Wuyiza mu telama kimbangi ; mu telama kimbangi mu diambu di kiezila muingi batu boso bawilukila mu niandi.
7 Este veio como testemunha para que testificasse a respeito da luz, a fim de todos virem a crer por intermédio dele.
8 Niandi veka kasia ba kiezila ko, vayi, niandi wuyiza kaka mu telama kimbangi mu diambu di kiezila.
8 Ele não era a luz, mas veio para que testificasse da luz,
9 Kiezila ki kiedika kiawu kioki kiyiza va ntoto, kioki kieti kienzulanga batu boso.
9 a saber, a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina a todo homem.
10 Niandi diambu diyiza va ntoto ayi ntoto wuvangu mu niandi vayi ntoto wusia kunzaba ko.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Niandi wuyiza ku tsiꞌandi vayi basi tsiꞌandi basia kuntambula ko.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Vayi kuidi batu boso bantambula, niandi wuba vana lulendo lukitukila bana ba Nzambi ; bobo bawilukila mu dizina diandi.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome;
13 Bika sia ti bana beni mu menga voti mu luzolo lu nsuni babutukila, voti mu luzolo lu mutu vayi babutu mu luzolo lu Nzambi.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Diambu dikituka nsuni ayi diyiza zinga va khatitsikꞌeto. Beto tumona nkembo andi ; banga nkembo wu Muana wumosi kaka wowo wuba kuidi Tata. Nkembo beni wuba wuwala mu nlemvo ayi mu kiedika.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Yowani wuntelimina kimbangi bu katuba mu yamikina :
15 João testemunha a respeito dele e exclama: Este é o de quem eu disse: o que vem depois de mim tem, contudo, a primazia, porquanto já existia antes de mim.
16 Mu diambu di fuluka ku nlemvo andi, beto boso tutambula lusakumunu va mbata lusakumunu.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Bila Moyize niandi wuvana Mina vayi Yesu Klisto niandi wunata nlemvo ayi kiedika.
17 Porque a lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Kadi mutu kamuenieti Nzambi ko vayi Muanꞌandi wumosi kaka widi va ndambu yi Tata, niandi wunzabikisidi.
18 Ninguém jamais viu a Deus; o Deus unigênito, que está no seio do Pai, é quem o revelou.
19 Vava vadi kimbangi ki Yowani mu thangu Bayuda baba ku Yelusalemi bafidisa zinganga Nzambi ayi Balevi muingi banyuvula : “ngeyo widi nani e ?”
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Buna wuba kamba kiedika mu kambu memata :
20 Ele confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Babuela kunyuvula :
21 Então, lhe perguntaram: Quem és, pois? És tu Elias? Ele disse: Não sou. És tu o profeta? Respondeu: Não.
22 Buna babuela kunyuvula diaka :
22 Disseram-lhe, pois: Declara-nos quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes a respeito de ti mesmo?
23 Buna wuba kamba :
23 Então, ele respondeu: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Batu Bobo bafidusu baba mu dikabu di Bafalisi ;
24 Ora, os que haviam sido enviados eram de entre os fariseus.
25 banyuvula :
25 E perguntaram-lhe: Então, por que batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Yowani wuba vutudila :
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo com água; mas, no meio de vós, está quem vós não conheceis,
27 mutu wowo wunkuiza ku manima mama, ndisi fuana ko mu nianguna minsinga mi zisapatu ziandi.
27 o qual vem após mim, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias.
28 Mambu mama ku Betani maviokila, buala buidi va disimu di nzadi Yolidani, kuna Yowani kaba botikilanga batu.
28 Estas coisas se passaram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Mu lumbu kilanda, Yowani wumona Yesu wunkuiza kuidi niandi, buna wutuba :
29 No dia seguinte, viu João a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Niandi mutu wowo ndiluyolukila bu ndilukamba ti : “Mutu wowo wunkuiza ku manima mama wundutidi munneni bila niandi wutuama kukibela ayi minu.”
30 É este a favor de quem eu disse: após mim vem um varão que tem a primazia, porque já existia antes de mim.
31 Minu ndisia tuama kunzaba ko, vayi mu diambu kazabakana kuidi Iseli diawu minu ndilembo botikila mu nlangu.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas, a fim de que ele fosse manifestado a Israel, vim, por isso, batizando com água.
32 Yowani wutelama kimbangi bu katuba :
32 E João testemunhou, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Kuidi minu, ndisi kunzaba ko ; vayi mutu wowo wuthuma mu kuiza botika mu nlangu niandi wukhamba : “Va mutu wowo wela mona Pheve yikulukidi va niandi ayi yivuendi va niandi ; buna niandi mutu wela botikila mu Pheve Yinlongo.”
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: Aquele sobre quem vires descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Buna minu ndimona ayi nditelama kimbangi ti mutu wawu niandi muana Nzambi.
34 Pois eu, de fato, vi e tenho testificado que ele é o Filho de Deus.
35 Diaka mu lumbu kilanda, Yowani wuba diaka vana ayi minlonguki miandi miodi.
35 No dia seguinte, estava João outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Mu thangu kamona Yesu wumviokila vana buna wutuba :
36 e, vendo Jesus passar, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Minlonguki mi miodi minwa bu katuba, buna milandakana Yesu.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isto, seguiram Jesus.
38 Yesu bu kabaluka wuba mona balembo nlandakana. Diawu kaba yuvudila :
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Que buscais? Disseram-lhe: Rabi (que quer dizer Mestre), onde assistes?
39 Wuba kamba :
39 Respondeu-lhes: Vinde e vede. Foram, pois, e viram onde Jesus estava morando; e ficaram com ele aquele dia, sendo mais ou menos a hora décima.
40 Andele, khomba yi Simoni Piela, wuba wumosi mu minlonguki beni miodi miomi miwa mambu ma Yowani ayi milandakana Yesu.
40 Era André, o irmão de Simão Pedro, um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Ku nzimunina, niandi wuyenda bata theti khombꞌandi Simoni, wunkamba :
41 Ele achou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: Achamos o Messias (que quer dizer Cristo),
42 Buna wunnata kuidi Yesu. Yesu bu kantala, buna wunkamba :
42 e o levou a Jesus. Olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, o filho de João; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Mu lumbu kilanda, Yesu wukana kuenda ku Ngalili. Wumona Filipi ayi wunkamba :
43 No dia imediato, resolveu Jesus partir para a Galileia e encontrou a Filipe, a quem disse: Segue-me.
44 Filipi wuba muisi Betesayida, divula dimosi ayi Andele ayi Piela.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Filipi wuyenda tala Natanayeli ayi wunkamba :
45 Filipe encontrou a Natanael e disse-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Natanayeli wunkamba :
46 Perguntou-lhe Natanael: De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Respondeu-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Yesu wumona Natanayeli wulembo yizi ku kaba, buna wutuba :
47 Jesus viu Natanael aproximar-se e disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Natanayeli wunyuvula :
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes de Filipe te chamar, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Buna Natanayeli wunkamba :
49 Então, exclamou Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!
50 Yesu wumvutudila :
50 Ao que Jesus lhe respondeu: Porque te disse que te vi debaixo da figueira, crês? Pois maiores coisas do que estas verás.
51 Buna wubuela kamba :
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.