João 16

Biblica® Open Nkanda wu Moyo, Nguizani Yimona ayi Minkunga 2002 (YOM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ndilukembi mambu mama mu diambu di lubika bua mu zithotolo.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Bela ku lukuka mu zinzo ziawu zi zithutukunu ayi thangu yeka nkuiza yoyi woso mutu bu kela kuluvonda ; kela banzila ti Nzambi kalembo sadila.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Bela vanga mambu bila momo basi zaba ko Tata ayi basi kunzaba ko.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Ndilukembi mambu mama muingi thangu bu yela fuana, luba tebuka moyoti ndilukamba mawu. Ndisia kulukamba ko mambu mama tona vana thononobila buna ndikidi yeno.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 —Buabu ndieka kuenda kuidi mutu wuthuma. Vayi kadi mutu wumosimu beno kakadi kundiuvula : kuevi wunkuenda e ?
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Vayi mu diambu ndilukembi mambu mama, kiadi kiwedi mu mintima mieno.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Vayi makiedika ndikulukamba : bulutidi mbote kuidi beno minu ndienda ; bila enati ndikadi kuenda, buna mbombi kalendi kuiza ko kuidi beno. Vayi enati ndiedi, buna ndiela kulufidisa mbombi.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Bu kela kuiza, wela sudikisa bumboti nzimbala yi batu mu diambu di masumu, mu busonga ayi mu diambu di tsambusulu.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Mu diambu di masumu bila bakadi ku nguilukila.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Mu diambu di busonga bila ndieka kuenda kuidi Tata, ayi lulendi buela kumbona ko.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Mu diambu di tsambusulu bila pfumu yi nza yayi wukisambusulu.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 Muaki mambu mawombo makidi yama ma kulukamba, vayi buabululendi ku manatikisa ko.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Vayi niandi, Pheve yi kiedika, bu kela kuiza, buna wela kuludiatisa mu kiedika kioso, bila kalendi tuba ko mambu mandi veka, vayi wela kulukamba mambu momo kawa. Wela kulukamba mambu mela kuiza ku ntuala.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Wela kukhembisa bila wela bonga mambu moso madi mu miny ayi mawu kela kulukamba.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Bibio bivuidi tata, minu kuandi ndibivuidi. Diawu thubidingi ti wela bonga mambu moso madi mu minu ayi wela kulukamba mawu.
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 Fioti kuandi kaka fisiedi buna lulendi buela kumbona ko, vayi fioti kuandi fisiedi buna luela kumbona !
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Ndambu mu minlonguki miandi mikambasana miawu na miawu :
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Bawu na bawu batuba :
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Yesu wuzaba ti bazola kunyuvula kiuvu, buna wuba kamba :
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Bukiedika ndikulukamba ti luela dila ayi luela nionga. Muaki nza yela mona khini. Beno luela ba mu kiadi vayi kiadi kieno kiela kituka khini.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Nketo bu keti buta wumonanga ziphasi bila thanguꞌandi yifueni. Vayi bu kabutidi, buna wunzimbakananga ziphasi ziandi mu diambu di khini yoyo kammonanga mu mona ti mutu butukidi mu nza.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Beno mamveno, buabu mu phasi lueka vayi ndiela buela kulumona ayi mintima mieno miela mona khini ayi kuisi ko mutu wela kuluziona khini eno.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 Mu lumbu beni kina, lulendi ba kundiuvula kadi diambu dimosi ko. Bila bukiedika ndikulukamba ti bima bioso biobi luela lomba kuidi Tata mu dizina diama, buna wela kuluvana biawu.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Nate buabu kadi diambu dimosi lulombidi ko mu dizina diama, vayi bikalulomba ayi malu tambula muingi khini eno yiba yiduka.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 Ndilukembi mambu momo mu zinongo. Vayi thangu yeka nkuiza yoyi ndiela kambu buela kuluyolukila mu zinongo ; vayi ndiela kulusudikisa mambu mamo matedi tata.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Mu lumbu kina, luela lomba mu dizina diama. Ayi kadi tuba ti minu ndiela leba Tata mu diambu dieno,
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 bila niandi veka Tata weta kuluzola ; bila beno lueta kunzola ayi lueta wilukila ti kuidi Nzambi tata minu ndiba.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Kuidi tata ndiba ayi ndiyiza va nza ; buabu ndieka buela bika nza ayi ndieka kuenda kuidi tata.
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Minlonguki miandi minkamba :
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Buabu tusudikidi mboti ti ngeyo zebi mambu moso ayi wisi ko mfunuti mutu kayuvula diambu. Mu diambu diodi tuwilukidi mboti ti ngeyo kuidi wuba.
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Yesu wuba vutudila :
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Tala thangu yeka kuiza ayi yifueni, yoyi luela bela basasakana, kadika mutu ku nzoꞌandi ; ayi luela kumbika minu veka. Muaki ndisi ko minu veka bila Tata widi mu minu.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Ndilukembi mambu mama muingi lutambula ndembama mu minu. Luela yamusu va nza vayi luba bukhafi bila minu ndungini nza.
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.