João 10

Biblica® Open Nkanda wu Moyo, Nguizani Yimona ayi Minkunga 2002 (YOM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 —Bukiedika, bukiedika ndikulukamba ti woso wunkambu kotila va muelo phaka wu mamemi vayi wunkotila ku yilu niandi khatika muivi ayi dovula !
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Vayi woso wunkotila va muelo buna niandi nsungi.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Niandi beti zibudila kuidi nsungi wu luphangu ayi mamemi meta wa mbemboꞌandi. Wuntelanga mamemi mandi mu mazina mawu ayi wunkumatotulanga ku nganda.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Bu katotudi mamemi mandi moso ku nganda, weti kuma tuaminina ku ntuala ayi mamemi meti kunlandakananga bila mazebi mbemboꞌandi.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Muaki malendi landakana nzenza ko vayi meta kuntina bila masi zaba ko mbembo yi banzenza.
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Yesu wuba kamba nongo yoyo vayi basia sudika ko mambu momo kaba kuba kamba :
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Yesu wubuela ku bakamba diaka :
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Mivi ayi bidovula bawu batu bayiza ku ntualꞌama. Vayi mamemi masia kubawila ko.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Minu ndidi muelo. Woso wunkotila mu munu wela vuka. Niandi wela kota, wela totuka ayi wela baka bidia.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Muivi weta kuiza kaka mu diambu di yiba, vonda ayi bunga. Minu ndiyiza mu diambu di mamemi mabaka luzingu muingi mabaka luawu mu buwombo-wombo.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 Minu ndidi Nsungi Wumboti. Nsungi wumboti weta vana luzingu luandi mu diambu di mamemi.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Vayi mutu wowo wumfutungu, kambulu nsungi wumboti, kambulu vua mamemi, niandi mona diemvu dilemvu yizi, wunyekulanga mamemi ayiwuntinanga ; buna diemvu dikumabuilanga ayi dinsasikisanga mamemi.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Mutu wumfutungu weta tina bila futu keta futu ; kabelanga mamemi mayindu ko.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 Minu ndidi nsungi wumbote ; nzebi mamemi mama ayi mamemi mama manzebi.
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Sumbu Tata kanzebi ayi minu nzebi Tata. Ndieta vana luzingu luama mu diambu di mamemi.
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Minu mbeki mamemi mankaka makambulu mu phaka yayi, mamvawu mfueti ku matuala ayi mela wa mbemboꞌama. Buna vela ba nkangu wumosi ayi nsungi wumosi.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Tata wunzodidi mu diambu diadi : minu ndieti vana luzingu luama muingindibuela lubonga diaka.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Kadi mutu kalendi kuphonda ko vayi minu veka ndieti vana luzingu luama. Bila minu veka mbeki lulendo mu kuluvana ayi mbeki lulendo lu buela kulubonga. Luawu lolo thumunu nditambula kuidi Dise diama.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Bayuda babuela vasuka diaka mu diambu di mambu momo.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Bawombo mu bawu batuba :
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Vayi bankaka mu bawu batuba :
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Yiba thangu nyengo wu mbiekolo Nzo Nzambi, ku Yelusalemithangu yi kiozi kingolo,
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Yesu wudiata mu Nzo Nzambi, ku ndambu buangu baba ntedilanga : makunzi ma Solomo.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Bayuda banzungidila, banyuvula :
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Yesu wuba vutudila :
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Vayi beno lukadi wilukila bila luisi mamemi mama ko banga kuandi bu ndilukamba.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Mamemi mama manwanga mbemboꞌama ayi minu ndimazebi, meta kundandakana.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Minu ndieta kumavana luzingu lukalumani ayi malendi fua ko. Kuisi ko mutu wulenda kumaziona mu mioko miama.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Bila Dise diama diodi diphana mawu, viatukidi babo. Kuisi ko mutu wulenda kumaziona mu mioko mi Dise diama.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Minu ayi Tata tuidi mutu wumosi.
30 O Pai e eu somos um”.
31 Bayuda batota diaka matadi muingi banzuba.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Yesu wuba vutudila :
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Bayuda bamvutudila :
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Yesu wuba vutudila :
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Enati niandi wuntedila batu bawa mambu ma Nzambi “zinzambi” ayi masonama malendi vunzu ko,
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 buna bila mbi lulembo tubila kuidi mutu wukitulu nlongo kuidi Tata ayi mutu wowo kafidisa va nza ti wulembo vuezi Nzambi e ? Bila thubidingi ti “minu ndidi Muana Nzambi e ?”
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Enati ndikadi vanga mavanga ma Dise diama, buna bikanu kueno kunguila.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Vayi enati ndilembo mavangi, bu lukambu kueno kunguila, vayi bika luwilukila mavanga muingi luzaba ayi luwilukila ti Tata widi mu minu ayi minu ndidi mu niandi.
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Batomba diaka mu kunkanga, vayi wutina mu mioko miawu
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 ayi wuyenda diaka kuna disimu di Yolidani va buangu kioki Yowani katonina botikila ; wuvuanda kuna.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Batu bawombo bayiza kuidi niandi ayi batuba :
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Kuna buangu beni batu bawombo banwilukila.
42 E muitos ali creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.