Gálatas 3
Biblica® Open Nkanda wu Moyo, Nguizani Yimona ayi Minkunga 2002 (YOM) vs VC
1 A basi Ngalatiya luidi bivulu e ? Nani wululokidi e ? Bila balusudikisa bumboti buevi babandila Klisto va dikulusi.
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Tala kiuvu kimosi thidi ku luyuvula ; mu mbi lutambudila Pheve yinlongo e ? Mu kinzikanga Mina voti bu luwilukila Nsamu Wumboti wowo luwa e ?
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 A buevi luekila bivulu e ? Beno lutonina mu Pheve, buabu mu nsuni lueka manisina e ?
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 Ziphasi zi phamba kuandi lumona e ? Enati bukiedika zidi ziphasi ziphamba.
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 Lumbanzila ti Nzambi, mutu wuluvana Pheve andi ayi wuvanga bikumu mu beno, wumvanganga biawu mu diambu di lunkinzikanga mina voti mu diambu di luwilukila Nsamu Wumboti wowo luwa e ?
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 Lutala Abalahami : Niandi wuwilukila Nzambi ayi mu diambu di minu kiandi Nzambi kammonina mutu wusonga.
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 Buna lufueti zaba ti batu boso badi minu bawu bantangulungu bana ba Abalahami.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Bosi masonoko mamonisa thama ti Nzambi wela kitula Bapakanu batu basonga va meso mandi mu diambu di minu ; bosi tona thama, wukamba Abalahami ti : Makanda moso mela sakumunu mu diambu diaku.
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 Diawu batu bobo badi minu basakumunu va kimosi ayi Abalahami, mutu wu minu.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 Bila batu bobo bantulanga diana diawu mu kinzikanga Mina, bawu boso badi ku tsi tsingulu ; bila disonama : Bika kasingu woso mutu wunkambu kinzikanga thangu ka thangu mambu masonama mu buku yi Mina ayi wunkambu ku masadilanga.
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 Diawu, dimonikini bumboti ti kuisi ko mutu wunkitukanga wusonga va meso ma Nzambi mu diambu di kinzikanga mina. Bila disonama mu minkanda : Mutu wusonga wela zingilanga mu minu.
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 Mina misia totukila mu minu ko vayi woso mutu wunsadilanga mambu mama wela zingila mu diambu di mawu.
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 Klisto wutukula mu tsingulu yi tula mina mu beto bila niandi veka wubaka tsingulu eto banga bu disonimina : Bika kasingu woso mutu wubendo va dikulusi.
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 Divangimina bobo muingi Bapakanu, mu Klisto Yesu, batambula lusakumunu lu Abalahami ayi beto tutambula, mu minu, Pheve yoyi Nzambi kavanina tsila.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Bakhomba baama, bika tubonga kifuani ki mambu tummonanga lumbu ka lumbu. Luzebi kueno ti enati mutu sonikini nkanda mu diambu di wizana mu diambu dimosi ayi nkundi andi buna, kuisi ko mutu wulenda katula voti buela mambu mankaka va yilu mambu momo masonimini.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 Muaki Nzambi wuvana zitsila ziandi kuidi Abalahami ayi kuidi nkunꞌandi. Basi sonika ko : Kuidi minkuna miandi banga ti zitsila beni zidi mu diambu di batu bawombo vayi kuidi nkunꞌaku bu dinsundula mutu wumosi kaka : Mutu beni Klisto.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 Diambu thidi tuba diawu diadi : Mina miomi miyiza zikhama ziya ayi makumatatu ma mimvu bu mivioka milendi vunza ko Nguizani yoyo Nzambi katula thama mu Abalahami mu diambu yikitula tsila kima ki phamba.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 Enati kiuka kitotukila mu diambu di kinzikanga mina buna disiedi mu diambu di tsila ko. Vayi mu diambu di tsila beni, diawu Abalahami kamonina mamboti ma Nzambi.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 Vayi buna bila mbi Mina e ? Mina mibuelimina mu diambu di monisa mbi biobi masumu nate nkuna, wowo wuvanunu tsila wutotuka. Zimbasi zisamuna mina beni mu nzila yi phovi.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 Muaki phovi kasi phovi yi mutu wumosi ko. Vayi Nzambi widi wumosi kaka.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 Buna Mina midi kimbeni ayi zitsila zi Nzambi e ? Nana. Bila enati vadi muina wuvanu, wulenda vana luzingu nganu bukiedika ti busonga buntotukilanga mu Mina.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 Vayi masonoko meti tuba ti ntoto wumvimba widi wukangama ku tsi minsua mi masumu muingi mu minu mu Yesu Klisto, babo banwilukilanga batambula mambu momo baba vanina tsila.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Tuamina minu kiza, tuba bakangama mu buvika bu Mina mu diambu di vingila minu kioki kifueti zabukusu.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 Diawu Mina miba banga ntuadisi mu kutunata kuidi Klisto muingi tukituka basonga mu diambu di minu.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 Vayi minu bu kiyiza, tusiala ko ku tsi minsua mintuadisi wowo.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 Bila beno boso luidi bana ba Nzambi mu minu mu Klisto Yesu.
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 Ayi beno boso lubotama mu Klisto, lumana vuata Klisto.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Kusiedi kadi luviakunu ko va khatitsika Nyuda voti Ngeleke ko ; va khatitsika mvika voti mutu wukulu ko ; kusiedi luviakunu ko va khatitsika bakala voti nketo ko bila beno boso luidi mutu wumosi mu Klisto Yesu.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Enati luidi mu Klisto buna luidi nkuna Abalahami, ayi buna luela tambula bima biobi Nzambi kavanina tsila.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.