Filipenses 2
Biblica® Open Nkanda wu Moyo, Nguizani Yimona ayi Minkunga 2002 (YOM) vs VC
1 Enati vadi mbombolo mu Klisto, enati vadi khuludulu yi ntima mu luzolo, enati vadi kithuadi mu Pheve, enati vadi luzolo ayi mbonokono yi kiadi
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 buna ludukisa khini ama : luba mayindu mamosi ; luba luzolo lumosi, Pheve yimosi ayi mayindu meno mabanga kaka mu diambu dimosi kaka.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Kadi diambu dimosi lulendi vangila mu ziphaka ko voti mu diambu di tomba nkembo wuphamba ko vayi mu kukikulula, bika kadika mutu kayindula ti niandi kasi mfunu ko ; wunkaka wunlutidi.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Kadika mutu kabika tomba mamboti mandi veka vayi kabanzila mamboti ma batu bankaka.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Bika luba mayindu mamosi, momo maba mu Klisto Yesu.
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 Niandi bu kaba lunitu lu kinzambi
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 Vayi wukikulula niandi veka,
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 Wukikulula niandi veka bu katumamana nate ku lufua,
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Diawu Nzambi kannangikila
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 Mu diambu di dizina di Yesu
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 Ayi bitambudila ti Yesu Klisto niandi Pfumu,
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Diawu, bakiluzolo biama, sumbu luidi tumamana mu zithangu zioso, bika lusala ayi luvanga mambu mafueni mu diambu di phulusu enomu tsisi ayi mu lukhuku. Bika sia ti bu ndidi yeno vayi luluta bu vanga bu khambulu yeno.
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 Bila Nzambi niandi weti vanga mu beno luzolo lu sadila ayi lu vangila boso buididi lukanu luandi lumboti.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Bika luvangila mambu moso mu kambu maniunguta ayi ziphaka
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 muingi luba batu bakambulu tsembolo ayi luba batu bavedila, luba bana ba Nzambi bakambulu nzimbala va khatitsika tsungi yi batubaluvunu ayi yi batu bambimbi. Mu bawu lueti lezama banga minda, va nza ;
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 mu monisa mambu ma luzingu mu diambu di nkembo ama mu lumbu ki Klisto muingi ndibika ba monika ti mu phamba ndizawudila voti mu phambandisadila.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Vayi enati menga mama malenda dukulu banga dikaba va yilu dikaba ditambuku ayi va yilu kisalu ki minu kieno buna khini ndieti monaayi ndieti yangalala va kimosi ayi beno boso.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 Buawu bobo beno mamveno, monanu khini ayi yangalalanu va kimosi ayiminu.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Tsidi diana mu Pfumu yesu, ti ndielai kulufidisila Timote mu nsualumuingi mamvama ndikindusu mu thangu ndiela wa zitsangu zieno.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Bila kuisi ko mutu wunkaka kuaku, botula kaka niandi, widi mayindu banga mama ayi wukulubelanga mayindu mu diambu di mambu meno.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Bila bawu boso bantombanga mamboti mawu veka vayi bika mamboti ma Yesu Klisto.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Muaki luzebi beno veka buevi kamonisina kisalu kiandi bu kasala yama mu samuna Nsamu Wumboti banga muana ayi dise diandi.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Minu mana zaba bu nkuendila mambu mama, buna ndiela kulufidisila niandi nsualu.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 Muaki tsidi diana mu Pfumu ti minu veka ndieka nduka kuiza ku lutala.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 Vayi mbueni buabu ti bulutidi mboti mu kulufidisila Epafolodite, khombꞌama, kisadi yama ayi kinuani yama, vayi mvualꞌeno ayi kisadi kienomu diambu di zitsatu ziama.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 Bila mayindu mawombo maba yandi mu diambu dieno ayi mu kiadi kaba bu luwa ti bela kaba mbela.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Kimbevo kingolo kiba yandi, fioti fisiala nganu wufua ; vayi Nzambi wummona kiadi. Bika sia ti niandi kuandi kaka Nzambi kamonina kiadi vayi ayi minu mamvama muingi ndibika banga mu kiadi mu zithangu zioso.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Diawu ndilufidisidi niandi mu nsualu muingi bu luela kummona ; lumona khini ayi kiadi kiama kidekuka.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 Luntambula mu Pfumu mu khini yingolo. Lukinzikanga batu baphila yoyi.
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 Bila wedi kafuidi mu diambu di kisalu ki Klisto. Wuyekula luzinguluandi mu diambu di kuphana lusadusu lolo beno lusia kuphana ko.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.