Filemom 1
Biblica® Open Nkanda wu Moyo, Nguizani Yimona ayi Minkunga 2002 (YOM) vs ARA
1 Polo, muisi nloko mu diambu di Yesu Klisto, ayi Timote khombꞌetobafidisidi nkanda wawu kuidi Filemo, nkundi eto wu luzolo ayi kisadi yeto
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 ayi kuidi khombꞌeto yi nketo Afi ayi kuidi Alasipe, kinuani yeto ayi kuidi dibundu dinkutakananga ku nzo aku.
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 Bika nlemvo ayi ndembama bi Nzambi Dise dieto ayi bi Pfumu eto bibangayeno.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Ndimvutulanga matondo kuidi Nzambi mu zithangu zioso bu ndikutebukilanga moyo mu zitsambulu ziama,
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 bu ndilembo wanga zitsangu zi luzolo ayi zi minu zidi yaku mu diambu di Pfumu Yesu ayi mu diambu di banlongo boso.
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 Ndinsambila Nzambi muingi wuba bufula mu ba mu kithuadi ayi bankaka mu minu kiaku muingi wuba diela difuana di sudikila dioso-diosodiambu di mboti didi yeto mu Klisto.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 Luzolo luaku lumbonisa khini yingolo ayi lukhindisa bila ngeyo, khomba, bika wuzaba bumbote ti wukulula mintima mi banlongo.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 Diawu, budidi ti mbeki kiphuanza kingolo mu Klisto mu kutumina mu mambu mafueni,
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 mu diambu di luzolo, vayi mu diambu di boso bu ndidi minu Polo, kinunu ayi buela ndidi buabu mu nloko mu diambu di Yesu Klisto ;
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 ndikulomba mu diambu di Onesime, muanꞌama wundibuta buna ndidi wukangama.
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Va theti niandi kasia ba mfunu kuidi ngeyo ko vayi buabu mfunu wuwombo keka kuidi ngeyo ayi kuidi minu.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 Ndimvutudi diaka kuidi ngeyo ; niandi bukadi kintima kiama.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Muaki ndiedi katia ti kavuanda kuandi yama muingi katsadisa va buangu kiaku bu ndidi wukangama mu diambu di Nsamu Wumboti.
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 Vayi mbengi kuama buvanga mu kambu teka zaba mayindu maku mu diambu wubika vangila mamboti maku mu kuiku vayi mavangimina mu luzolo.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 Nani zebi, mananga Onesime wutuama vambana yaku mu ndambu thangu kaka muingi wuntambula buabu mu zithangu zioso ;
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 vayi bika banga mvika vayi banga mutu wowo viatukidi mvika, banga khomba yi luzolo. Niandi thalu yiwombo kadi kuidi minu vayi kuidingeyo wela luta thalu bu keka mutu ayi khomba mu Pfumu.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 Diawu, mu diambu di kithuadi ayi minu, buna wunyakula banga timinu veka yakudi.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 Enati diambu di mbimbi kavangila voti pholo aku kadi, buna tangila biawu va dizina diama.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 Tala minu veka Polo tsonikini mambu mama mu koko kuama. Minu ndiela futa yawu ayi mbengi kuama kutebula moyo ti ngeyo mamvaku pholowidi kuidi minu. Pholo beni yidi luzingu luaku veka.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Nyinga khomba, mu diambu di Pfumu bika wutsadisa ; buisa ntimꞌamamu Klisto.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 Bu tsididi tumama kuaku diana, diawu ndisonikini bila nzebi ti wela vanga viokila momo ndombidi.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 Diambu dinkaka, wukhubikila nlekolo, bila diana ndisia ti mu diambu di zitsambulu zieno bela ku phutula kuidi beno.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Mboti aku yibedi kuidi Epafalasi, nkundi ama mu nloko mu diambu di Klisto Yesu.
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Zimboti ziaku zibedi kuidi bisadi yama Malako, Alisitalike, Demasi ayi Luka.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Bika nlemvo wu Pfumuꞌeto Yesu Klisto wubanga yaku.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.