Efésios 5
Biblica® Open Nkanda wu Moyo, Nguizani Yimona ayi Minkunga 2002 (YOM) vs NVI
1 Sumbu luidi bana bobo Nzambi keta zola, bika lusokudila Tata.
1 Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados,
2 Ayi ludiatila mu luzolo banga bu tuzodila Klisto bu kakiyekula niandi veka kuidi Nzambi mu diambu dieto banga malasi ma tsudi yi kitoko ayi banga dikaba.
2 e vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Kitsuza ayi zitsumukunu zinkaka zi phila mu phila ayi zitsatu mu baka bima bi phila mu phila, zibika monika mu beno boso buididi bufuana kuidi banlongo.
3 Entre vocês não deve haver nem sequer menção de imoralidade sexual nem de qualquer espécie de impureza nem de cobiça; pois estas coisas não são próprias para os santos.
4 Ka diambu ko mambu matsoni, mambu ma buvungisi ayi malueya mabika monika mu beno bila masi fuana kuidi beno ko. Vayi bika, mu mambu meno, luzaba vutudilanga Nzambi matondo.
4 Não haja obscenidade nem conversas tolas nem gracejos imorais, que são inconvenientes, mas, ao invés disso, ação de graças.
5 Bila luzebi kueno ti nkua kitsuza, nsumuki voti mutu wunzolanga baka bima bi phila mu phila (niandi dedikini ayi mutu wunsambilangabitumba) kalendi baka kiuka ko mu kipfumu ki Klisto ayi ki Nzambi.
5 Porque vocês podem estar certos disto: nenhum imoral nem impuro nem ganancioso, que é idólatra, tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Mutu kabika kuluvuna mu mambu ma phamba. Bila mu diambu di mambu ma phila yoyo, nganzi yi Nzambi yeta buila batu bobo bazolanga ko kuntumukina.
6 Ninguém os engane com palavras tolas, pois é por causa dessas coisas que a ira de Deus vem sobre os que vivem na desobediência.
7 Diawu kadi fubakana ayi batu ba phila yoyo.
7 Portanto, não participem com eles dessas coisas.
8 Bila bubedi, beno lubedi tombi vayi buabu lueka kiezila mu Pfumu. Bika ludiatila banga bana bakiezila !
8 Porque outrora vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz,
9 Bila kiezila kimbutanga mamboti, busonga ayi kiedika.
9 pois o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade;
10 Luzaba sobulanga mambu moso meti monisanga Pfumu khini.
10 e aprendam a discernir o que é agradável ao Senhor.
11 Lubika fubakana mu mavanga ma tombi ; momo mabutanga ko makundivayi bika lutumbudila mawu.
11 Não participem das obras infrutíferas das trevas; antes, exponham-nas à luz.
12 Bila mambu momo beta vanga mu kitsueki, tsoni madi mu yolukila mawu.
12 Porque aquilo que eles fazem em oculto, até mencionar é vergonhoso.
13 Vayi kiezila bu kiela totula mambu moso va nganda buna bosi mela monika.
13 Mas, tudo o que é exposto pela luz torna-se visível, pois a luz torna visíveis todas as coisas.
14 Kiezila kiawu kintotulanga bima bioso va nganda. Diawu beta tubila ti :
14 Por isso é que foi dito: "Desperta, ó tu que dormes, levanta-te dentre os mortos e Cristo resplandecerá sobre ti".
15 Diawu, lukeba mu diambu di phila yoyo lufueti diatila mu bufuana. Lubika ba banga bivungisi, vayi bika luba batu badiela.
15 Tenham cuidado com a maneira como vocês vivem; que não seja como insensatos, mas como sábios,
16 Muaki lusadila thangu, bila bilumbu bi tueka bieka bimbimbi.
16 aproveitando ao máximo cada oportunidade, porque os dias são maus.
17 Diawu lubika ba banga bivungisi vayi lusudika bumboti boso buididiluzolo lu Pfumu.
17 Portanto, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
18 Lubika kolongo malavu, bila mu mawu mueti totukila divunzi vayi bika luba bawala mu Pheve.
18 Não se embriaguem com vinho, que leva à libertinagem, mas deixem-se encher pelo Espírito,
19 Bika lukikindisanga mu minkunga mikubuku, mu minkunga mi sanisinaayi mu minkunga mi kipheve. Luyimbila ayi lusanisina Pfumu mu mintimamieno mimvimba.
19 falando entre si com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando de coração ao Senhor,
20 Mu zithangu zioso, luvutudilanga Nzambi Tata matondo mu mambu mamo mu dizina di Pfumuꞌeto Yesu Klisto.
20 dando graças constantemente a Deus Pai por todas as coisas, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Bika kadika mutu kakinzika ndiandi mu diambu di lukinzu luidi yeno mu Klisto.
21 Sujeitem-se uns aos outros, por temor a Cristo.
22 Beno baketo, lukinzika babakala beno banga bu lueta kinzikila Pfumu.
22 Mulheres, sujeitem-se a seus maridos, como ao Senhor,
23 Bila bakala niandi Pfumu yi nketo banga Klisto bu kadidi Pfumu yi Dibundu, nituꞌandi. Niandi Mvulusi wu dibundu beni.
23 pois o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, que é o seu corpo, do qual ele é o Salvador.
24 Sumbu Dibundu didi ku tsi minsua mi Klisto, buawu bobo baketobafueti bedla ku tsi minsua mi babakala bawu mu mambu moso.
24 Assim como a igreja está sujeita a Cristo, também as mulheres estejam em tudo sujeitas a seus maridos.
25 Beno babakala, luzola baketo beno banga Klisto bu kazodila Dibundu, bila wukiyekula mu diambu di Dibundu beni,
25 Maridos, amem suas mulheres, assim como Cristo amou a igreja e entregou-se a si mesmo por ela
26 muingi kadikitula di nlongo mu mambu mandi ayi di vedila bu kamanisa ku disukula mu nlangu,
26 para santificá-la, tendo-a purificado pelo lavar da água mediante a palavra,
27 muingi kadimonisa kuidi niandi veka, Dibundu di kitoko, dikambulu ditona di mvindu, dikambulu minkanza, voti dikambulu diambu di phila yoyi vayi didi dinlongo ayi dikambulu tsembolo.
27 e apresentá-la a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha nem ruga ou coisa semelhante, mas santa e inculpável.
28 Bobuawu babakala bafueti zola baketo bawu banga bu beta zodila zinitu ziawu. Bila bakala diodi dieta zola nketo andi buna weta kukizola niandi veka.
28 Da mesma forma, os maridos devem amar as suas mulheres como a seus próprios corpos. Quem ama sua mulher, ama a si mesmo.
29 Bila kuisi ko mutu weta lenda nitu andi. Vayi wukuyidikilanga, wukuyikebanga banga Klisto bu keta kebila Dibundu,
29 Além do mais, ninguém jamais odiou o seu próprio corpo, antes o alimenta e dele cuida, como também Cristo faz com a igreja,
30 bila beto tuidi binama bi nitu andi.
30 pois somos membros do seu corpo.
31 Diawu bakala kela bikila dise diandi ayi ngudi andi mu diambu di bundana ayi nketo andi, ayi, bawu buadi bela kituka nitu yimosi.
31 "Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne".
32 Disuama diodi didi dinneni ; vayi ndinyolukila mu diambu di Klisto ayi dibundu.
32 Este é um mistério profundo; refiro-me, porém, a Cristo e à igreja.
33 Vayi mu diambu dieno, bika kadika bakala kazola nketo andi bangabu keta kukizodila niandi veka ayi kadika nketo kakinzika bakala diandi.
33 Portanto, cada um de vocês também ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher trate o marido com todo o respeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.