Colossenses 1
Biblica® Open Nkanda wu Moyo, Nguizani Yimona ayi Minkunga 2002 (YOM) vs ARIB
1 Polo, mvuala wu Yesu Klisto mu luzolo lu Nzambi va kimosi ayi khombꞌeto Timote,
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 tufidisidi nkanda kuidi banlongo ayi bakhomba zikuikama mu Klistobadi ku Kolosayi.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai.
3 Beto tueti vutula matondo kuidi Nzambi, Dise di Pfumu eto Yesu Klisto, bu tueti sambila mu zithangu zioso mu diambu dieno
3 Graças damos a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 bu tuwilu tsangu yi minu kieno mu Klisto Yesu ayi luzolo lolo luidi yeno mu diambu di banlongo boso ;
4 desde que ouvimos falar da vossa fé em Cristo Jesus, e do amor que tendes a todos os santos,
5 mudiambu di diana diodi lukubukulu mu Diyilu ayi diana diodi lutuama wa mu mambu ma kiedika ma Nsamu wumboti.
5 por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Nsamu wumboti beni wutula nate kuidi beno banga bu wididi mu nza yimvimba. Wawu weti buta mimbutu ayi wulembo yendi ku ntuala ; banga buididi mu beno tona lumbu kioki luwa ayi luzaba nlemvo wu Nzambi mu kiedika kiandi kioso.
6 que já chegou a vós, como também está em todo o mundo, frutificando e crescendo, assim como entre vós desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade,
7 Epafalasi, nkundi eto wu luzolo mu kisalu, niandi wululonga wawu. Niandi widi kisadi kikuikama ki Klisto mu diambu dieno.
7 segundo aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que por nós é fiel ministro de Cristo.
8 Niandi wutuzabikisidi boso buididi luzolo lueno mu pheve.
8 O qual também nos declarou o vosso amor no Espírito.
9 Diawu tona lumbu kioki tuwa buawu, beto mamveto, tukadi vonga mu kulusambidila ayi mu lomba muingi luba lufuluka mu nzayilu yi luzololuandi ; mu nduenga yoso ayi mu diela di Kipheve.
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que ouvimos, não cessamos de orar por vós, e de pedir que sejais cheios do pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 Mu diambu ludiatila mu phila yifuana mu Pfumu, muingi lummonisa khinimu mambu moso ; bu lumbutanga mimbutu mu mavanga mambote ayi luetayunduka mu nzayilu yi Nzambi.
10 para que possais andar de maneira digna do Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra, e crescendo no conhecimento de Deus,
11 Niandi wela kulukindisa mu zingolo zioso boso buididi lulendo luandi lu nkembo mu diambu lubaka bu vibidila mu mambu moso ayi bu kangila ntima nate kuna tsukulu.
11 corroborados com toda a fortaleza, segundo o poder da sua glória, para toda a perseverança e longanimidade com gozo;
12 Mu khini, luvutulanga matondo kuidi Tata wutufuanisa muingi mamveno lubaka bu tambudila kiuka kioki kalundila banlongo boso mu kiezila. Bila :
12 dando graças ao Pai que vos fez idôneos para participar da herança dos santos na luz,
13 Niandi wutukula mu lulendo lu tombi
13 e que nos tirou do poder das trevas, e nos transportou para o reino do seu Filho amado;
14 mu niandi tutambudidi khudulu
14 em quem temos a redenção, a saber, a remissão dos pecados;
15 Niandi mfikula yi Nzambi
15 o qual é imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Bila mu niandi bima bioso bivangulu :
16 porque nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades; tudo foi criado por ele e para ele.
17 Niandi widi ku ntuala bima bioso
17 Ele é antes de todas as coisas, e nele subsistem todas as coisas;
18 Niandi ntu wu nitu, dibundu diawu nitu.
18 também ele é a cabeça do corpo, da igreja; é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a preeminência,
19 Bila Nzambi wuzola ti kinzambi kiandi
19 porque aprouve a Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 Ayi mu niandi kazola vutudila
20 e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra como as que estão nos céus.
21 Beno lutuama ba batatuka ayi Nzambi, buela bambeni ziandi mu mayindu meno ayi mu diambu di mavanga meno mambimbi ;
21 A vós também, que outrora éreis estranhos, e inimigos no entendimento pelas vossas obras más,
22 mu diambu di buabu, kalumonisa banlongo va ntualꞌandi, batu bakambulu tsembolo ayi bakambulu nzimbala va meso ma Nzambi ; diawu Nzambi kavutudila nguizani andi ayi beno mu lufua lu nitu yi muanꞌandi.
22 agora contudo vos reconciliou no corpo da sua carne, pela morte, a fim de perante ele vos apresentar santos, sem defeito e irrepreensíveis,
23 Mu bila kioki, lufueti ba bakangama mu minu, batungu ayi badi dio ngui. Lubika zimbukusu mu diana diodi di Nsamu wumboti wowo beno luwa. Nsamu wumboti beni wawu wusamunu muidi bivangu bioso bidi va ntoto ayi mu diambu di wawu minu Polo ndiyikila kisadi.
23 se é que permaneceis na fé, fundados e firmes, não vos deixando apartar da esperança do evangelho que ouvistes, e que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 Buabu ndilembo moni khini mu ziphasi ziozi ndilembo moni mu diambu dieno. Ndilembo dukisa mu nituꞌama ziphasi zikambu mona Klisto mu diambu di nituꞌandi. Nituꞌandi yawu Dibundu.
24 Agora me regozijo no meio dos meus sofrimentos por vós, e cumpro na minha carne o que resta das aflições de Cristo, por amor do seu corpo, que é a igreja;
25 Mu diambu di dibundu, ndiyikidi kisadi boso buididi kisalukiphana Nzambi mu diambu dieno, muingi ndikudisa mambu ma Nzambi.
25 da qual eu fui constituído ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para convosco, a fim de cumprir a palavra de Deus,
26 Mambu beni madi mansueki momo masueko tona mu thonono yi zithangu ayi yi zitsungi vayi buabu mazabukusulu kuidi banlongo bandi.
26 o mistério que esteve oculto dos séculos, e das gerações; mas agora foi manifesto aos seus santos,
27 Bila Nzambi wuzola kuba zabikisa boso buidi kimvuama ki nkembo bu mansueki momo va khatitsika Bapakanu bu dinsundula ti Klisto widi mu beno, niandi diana di nkembo.
27 a quem Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Klisto beni niandi tueti samuna, mu lubula ayi mu longa kadika mutu mu nduenga yoso mu diambu tumonisa kadika mutu wufuana mu Klisto.
28 o qual nós anunciamos, admoestando a todo homem, e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, para que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 Kiawu kioki bila ndieti sadila ayi ndieti nuanina boso buididi zingolo ziandi ; ziozi zilembo sadi mu lulendo mu minu.
29 para isso também trabalho, lutando segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.