Apocalipse 2

Biblica® Open Nkanda wu Moyo, Nguizani Yimona ayi Minkunga 2002 (YOM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 —Sonika kuidi mbasi yi dibundu di Efeso : “Tala mantuba mutu wowo simbidi tsambudi di zimbuetete mu koko kuandi ku lubakala ayi wundiatila va khatitsika tsambudi di bima biobi beti tetika minda, bima biobi biba bi nolo :
1 — Ao anjo da igreja de Éfeso escreva o seguinte:
2 Nzebi mavanga maku ayi ziphasi ziaku mu kisalu ayi mvibudulu aku. Ayi nzebi ti wulendi kanga ko ntima bu wulembo talanga batu bambimbi ayi ngeyo wutota batu beti tuba ti badi bamvuala vayi basi bamvuala ko, ayi, ngeyo wuba mona badi bankua luvunu.
2 Eu sei o que vocês têm feito. Sei que trabalharam muito e aguentaram o sofrimento com paciência. Sei que vocês não podem suportar pessoas más e sei que puseram à prova os que dizem que são
3 Mvibudulu widi yaku, wukanga ntima mu ziphasi mu diambu di dizina diama ayi wusia vonga ko.
3 Vocês aguentaram a situação com paciência e sofreram por minha causa, sem desanimarem.
4 Vayi diambu ndibeki diawu diadi : ngeyo wulozidi luzolo luaku lutheti.
4 Porém tenho uma coisa contra vocês: é que agora vocês não me amam como me amavam no princípio.
5 Bika wutebuka moyo vovo wubuididi ; balula mavanga ayi vanga mavanga matheti. Bila enati buawu ko, buna ndiela kuiza kuidi ngeyo ayi ndiela botula kima kioki beti tetika muindꞌaku va buangu kiandi enati wukadi balula mavanga.
5 Lembrem do quanto vocês caíram! Arrependam-se dos seus pecados e façam o que faziam no princípio. Se não se arrependerem, eu virei e tirarei o candelabro de vocês do seu lugar.
6 Tala diambu dimosi di mboti didi yaku : wunlendanga mavanga ma Banikolayite ; minu mamvama ndieti kumalenda.
6 Mas vocês têm a seu favor isto: odeiam o que os nicolaítas fazem, como eu também odeio.
7 Bika, woso widi matu, kawa mantuba pheve kuidi mabundu. Kuidi woso wela nunga, ndiela kumvana minsua mu dia mimbutu mi nti wu luzingu widi mu Paladisu di Nzambi.”
7 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
8 —Sonika kuidi mbasi yi dibundu di Similini : “Tala mambu mantuba mutu wowo widi wutheti ayi wutsuka, mutu wowo wufua ayi widi moyo :
8 — Ao anjo da igreja de Esmirna escreva o seguinte:
9 Nzebi ziphasi ziaku ayi sukama kuaku. Muaki widi nkua kimvuama ayi nzebi bifingu bi batu bobo beti tuba ti badi Bayuda vayi basi Bayuda ko. Bawu badi nzo yi lukutukunu yi Satana.
9 Eu sei o que vocês estão sofrendo. Sei que são pobres, mas, de fato, são ricos. Sei como aqueles que afirmam que são judeus, mas não são , falam mal de vocês. Eles são um grupo que pertence a Satanás.
10 Kadi mona tsisi mu ziphasi zikuvingila. Tala satana weka kuiza lozi bankaka mu beno mu nloko muingi balutota. Ayi luela mona ziphasi mu tezo ki dikumi di bilumbu. Kala wukuikama nate ku lufua, buna ndiela kuvana budu ki luzingu.
10 Não tenham medo do que vocês vão sofrer. Escutem! O Diabo vai pôr na prisão alguns de vocês para que sejam provados e sofram durante dez dias . Sejam fiéis, mesmo que tenham de morrer; e, como prêmio da vitória, eu lhes darei a vida.
11 Bika, woso widi matu, kawa mantuba Pheve kuidi mabundu. Woso wela nunga kalendi mona phasi ko mu lufua lunzole.”
11 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
12 —Sonika kuidi mbasi yi dibundu di Pelingami : “Tala mambu mantuba mutu wowo simbidi sabala kisekoso bumboti, iidi meno mu zindambu zizole :
12 — Ao anjo da igreja de Pérgamo escreva o seguinte:
13 Nzebi kuevi weta vuanda ; nzebi ti kuawu kuidi kundu ki Satana ayi ngeyo simbididi ngolo dizina diama ayi wusia tunuka ko minu kiama mu bilumbu bi Antipasi, mbangi ama yi kuikama, yivondo kuidi beno ; koko kumvuandanga satana.
13 Eu sei que vocês moram aí onde está o trono de Satanás . Vocês são fiéis e não abandonaram a fé que têm em mim, até mesmo quando Antipas, minha testemunha fiel, foi morto aí em Pérgamo, onde Satanás mora.
14 Vayi mambu mafioti ndibeki : ngeyo widi ayi batu basimbididi malongi ma Balami, mutu wulonga Balaki mu leka ntambu va ntuala bana ba Iseli. Wuzola ti badia bima bitambuku kuidi bitumba ayi bakiyekula mu kitsuza.
14 Mas tenho algumas coisas contra vocês: há entre vocês alguns que seguem o ensinamento de Balaão, que mostrou a Balaque como fazer com que o povo de Israel pecasse, dizendo que os israelitas deviam comer alimentos oferecidos aos ídolos e cometer imoralidades.
15 Buna ngeyo widi diaka ayi batu bobo bansimbidila malongi ma Banikolayite.
15 Assim também estão entre vocês alguns que seguem os ensinamentos dos nicolaítas .
16 Diawu balula mavanga ; bila enati buawu ko, buna ndieka kuiza nsualu kuidi ngeyo ayi ndiela kuba nuanisina mu sabala ki munuꞌama.
16 Arrependam-se! Se não, eu logo irei até aí e, com a espada que sai da minha boca, lutarei contra essa gente.
17 Bika, woso widi matu, kawa mantuba pheve kuidi mabundu.
17 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
18 —Sonika kuidi mbasi yi dibundu di Tiatila : “Tala mambu mantuba Muana Nzambi, widi meso madi banga minlaki mi mbazu, malu madedikini banga sengo kibuakusu ku mbazu :
18 — Ao anjo da igreja de Tiatira escreva o seguinte:
19 Nzebi mavanga maku ayi luzolo luaku, minu kiaku kisalu kiaku, mvibuduluꞌaku ayi mavanga maku matsuka maviokidi momo matheti.
19 Eu sei o que vocês estão fazendo. Sei que têm amor, são fiéis, trabalham e aguentam o sofrimento com paciência. Eu sei que vocês estão fazendo mais agora do que no princípio.
20 Vayi diambu ndibeki : wulembo talanga kuaku nketo wowo Zezabeli, nketo wowo weti tuba ti niandi widi mbikudi wu nketo ; niandi weti longa ayi weti zimbisa bisadi biama bu keti kuba vukumuna mu vanganga kitsuza ayi mu dia bima bitambuku kuidi bitumba.
20 Porém tenho contra vocês uma coisa: é que toleram Jezabel , aquela mulher que diz que é
21 Ndimbikila thangu muingi kabalula mavanga vayi mengi balula mavanga mandi ma kitsuza kiandi.
21 Eu lhe dei tempo para abandonar os seus pecados, porém ela não quer deixar a imoralidade.
22 Tala, ndieka kunloza va mfulu yi ziphasi va kimosi ayi batu bobo bamvanganga yandi kitsuza enati bakadi balula mavanga.
22 Portanto, eu a jogarei numa cama, onde ela e os que com ela cometem adultério sofrerão horrivelmente. Farei isso agora, a não ser que eles se arrependam das coisas más que fizeram junto com ela.
23 Ndiela vonda bana bandi ayi mabundu moso mela zaba ti minu ndimfionguninanga mayindu ayi mintima. Ndiela kuluvana, mfutu kadika mutu, boso buididi mavanga mandi.
23 Matarei os seguidores dela, e então todas as igrejas saberão que eu sou aquele que conhece os pensamentos e os desejos de todos. Eu pagarei a cada um de vocês de acordo com o que tiver feito.
24 Vayi kuidi beno basi Tiatila bankaka, beno lusia landakana ko malongi mandi ayi beno lusia zaba maphinda ma satana ko, ndikulukamba ti ndikadi ku lubuela bizitu binkaka.
24 “Porém aí em Tiatira o resto de vocês não seguiu esse mau ensinamento. Vocês não aprenderam o que alguns chamam de ‘os segredos profundos de Satanás’ . Afirmo que não porei mais nenhuma carga sobre vocês.
25 Vayi diambu diodi didi yeno, lusimbidila diawu nate ndiela kuiza.
25 Mas, até que eu venha, guardem bem aquilo que vocês têm.
26 Kuidi woso wela nunga ayi woso wela keba mavanga mama nate kuna tsukulu, ndiela kumvana kipfumu mu yadila makanda.
26 — ausente —
27 Wela ma yadila mu nkawa wu sengo banga bueti budulu mimvungu mituma ; banga kuandi bu nditambudila kuidi Dise diama
27 — ausente —
28 ndiela kumvana mbuetete yi nsuka.
28 — ausente —
29 Bika woso widi matu kawa mambu mantuba pheve kuidi mabundu.”
29 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.