Apocalipse 21
Biblica® Open Nkanda wu Moyo, Nguizani Yimona ayi Minkunga 2002 (YOM) vs ARIB
1 Ndimona diyilu dimona ayi ntoto wumona bila diyilu di theti ayi ntoto wutheti bivioka ayi mbu wusiedi ko.
1 E vi um novo céu e uma nova terra. Porque já se foram o primeiro céu e a primeira terra, e o mar já não existe.
2 Ndimona divula dinlongo, Yelusalemi dimona, diba ku diyilu kuidi Nzambi ; dikubuku banga nketo wukitulu kitoko mu diambu di bakala diandi.
2 E vi a santa cidade, a nova Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus, adereçada como uma noiva ataviada para o seu noivo.
3 Buna ndiwa mbembo yingolo, yitotukila mu kundu, yiwakana :
3 E ouvi uma grande voz, vinda do trono, que dizia: Eis que o tabernáculo de Deus está com os homens, pois com eles habitará, e eles serão o seu povo, e Deus mesmo estará com eles.
4 Nzambi wela fiona matsuela moso mu meso mawu
4 Ele enxugará de seus olhos toda lágrima; e não haverá mais morte, nem haverá mais pranto, nem lamento, nem dor; porque já as primeiras coisas são passadas.
5 Buna mutu wowo wuvuanda va kundu wutuba :
5 E o que estava assentado sobre o trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E acrescentou: Escreve; porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Ayi wukhamba :
6 Disse-me ainda: está cumprido: Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim. A quem tiver sede, de graça lhe darei a beber da fonte da água da vida.
7 Woso mutu wela nunga wela tambula bima bioso biobi banga kuika. Minu ndiela ba Nzambi andi ayi niandi wela ba Muanꞌama.
7 Aquele que vencer herdará estas coisas; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Vayi kuidi batu badi bukhita, bankambu wilukilanga, kuidi bobo beti vanga mavanga ma khakumusu ; kuidi mimvondi, kuidi bankua kitsuza, bankua mazi ; kuidi bansambilanga bitumba ayi kuidi batu boso ba luvunu, kuku kiawu kidi ku diyenga dinlema mbazu ayi sofolo. Luawu lolo lufua lunzole.
8 Mas, quanto aos medrosos, e aos incrédulos, e aos abomináveis, e aos homicidas, e aos adúlteros, e aos feiticeiros, e aos idólatras, e a todos os mentirosos, a sua parte será no lago ardente de fogo e enxofre, que é a segunda morte.
9 Buna mbasi yimosi mu tsambuadi di zimbasi ziozi zisimba tsambuadi di zimbungu ziba ziwala tsambuadi di bivuku bi tsuka yiyiza ayi yikhamba :
9 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das sete últimas pragas, e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Buna wunzamuna mu Pheve va mbata mongo wunneni ayi wumula. Kunakambonisina Yelusalemi, divula dinlongo, ditotukila ku diyilu kuidi Nzambi.
10 E levou-me em espírito a um grande e alto monte, e mostrou-me a santa cidade de Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus,
11 Divula beni diba ayi nkembo wu Nzambi. Kiezila kiandi kidedakana banga ditadi di thalu ; banga ditadi di Yasipe didi dio kienzele.
11 tendo a glória de Deus; e o seu brilho era semelhante a uma pedra preciosíssima, como se fosse jaspe cristalino;
12 Divula beni diba ayi luphangu lunneni ayi luzangama. Diba kumi ayi mielo miodi ; kumi ayi zimbasi zizole ziba mu mielo. Mu mielo benimusonama mazina ma kumi ayi makanda muadi ma bana ba Iseli.
12 e tinha um grande e alto muro com doze portas, e nas portas doze anjos, e nomes escritos sobre elas, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Ku Esite kuba mielo mintatu ; mielo mintatu ku Nodi ; mielo mintatu ku Sude ; mielo mintatu ku Wesite.
13 Ao oriente havia três portas, ao norte três portas, ao sul três portas, e ao ocidente três portas.
14 Luphangu lu divula luba ayi kumi zifundasio zizole. Va mbata zifundasio beni vaba kumi ayi mazina muadi ma kumi ayi bamvuala buadi ba Muana dimemi.
14 O muro da cidade tinha doze fundamentos, e neles estavam os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Buna mbasi yoyi yiba solula yama yiba ayi luelo. Luelo beni luba lu nti wu fioti wu nolo ; lukubuku mu diambu di tezila luelo lu divula, mielo miandi ayi luphangu luandi.
15 E aquele que falava comigo tinha por medida uma cana de ouro, para medir a cidade, as suas portas e o seu muro.
16 Zindambu ziya zi divula beni ziba kula kumosi ; kula kuandi kudedakana ayi siadila kuandi. Wuteza luelo lu divula mu nti andiwufioti ayi wumona nduka-nduka zimili zizole ayi zikhama zizole ayi maumuadi ma zikilometele : kula kuandi, siadila kuandi ayi zangama kuandi bidedakana.
16 A cidade era quadrangular; e o seu comprimento era igual à sua largura. E mediu a cidade com a cana e tinha ela doze mil estádios; e o seu cumprimento, largura e altura eram iguais.
17 Wuteza luelo lu luphangu luandi ; buna wumona nduka-ndukamakumasambanu ayi zimetele zi tanu ; boso buididi luelo lunsadilanga mutu vayi luawu luelo mbasi kasadila.
17 Também mediu o seu muro, e era de cento e quarenta e quatro côvados, segundo a medida de homem, isto é, de anjo.
18 Luphangu lutungulu mu Yasipe ; divula ditungulu mu nolo yivedila yidedakana banga lumueno luvedila.
18 O muro era construído de jaspe, e a cidade era de ouro puro, semelhante a vidro límpido.
19 Mu zifundasio zi luphangu lu divula mufikulu matadi moso ma thalu ma phila mu phila : fundasio yitheti mu Yasipe, yinzole mu safili ; yintatu mu Kaliseduani ; yinya mu emelode
19 Os fundamentos do muro da cidade estavam adornados de toda espécie de pedras preciosas. O primeiro fundamento era de jaspe; o segundo, de safira; o terceiro, de calcedônia; o quarto, de esmeralda;
20 yintatu mu salidonikisi ; yinsambanu mu salidiusi ; yitsambuadi mu Klizolite ; yinana mu belili ; yivua mu topaze ; yikumi mu Klizopalaze ; yi kumi yimosi mu Yasinte ; yi kumi yinzole mu ametisite.
20 o quinto, de sardônica; o sexto, de sárdio; o sétimo, de crisólito; o oitavo, de berilo; o nono, de topázio; o décimo, de crisópraso; o undécimo, de jacinto; o duodécimo, de ametista.
21 Kumi ayi mielo miodi miawu kumi ayi bilunga biodi bithalu. Kadika muelo wusadulu mu lunga kiandi ki thalu. Nzila yidi va khatitsikadivula yiba yi nolo yi vedila ; yiba banga lumueno luidi dio kienzele.
21 As doze portas eram doze pérolas: cada uma das portas era de uma só pérola; e a praça da cidade era de ouro puro, transparente como vidro.
22 Kadi Nzo Nzambi ndisia mona ko mu divula beni bila Pfumu Nzambi, nkua ngolo yoso ayi Muana dimemi bawu nzo Nzambi mu divula beni.
22 Nela não vi santuário, porque o seu santuário é o Senhor Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Divula disi ko mfunu wu thangu ayi wu ngondi mu diambu di kienzula diawu. Bila nkembo wu Nzambi wunkienzulanga diawu ayi Muana dimemi niandi muinda wu divula beni.
23 A cidade não necessita nem do sol, nem da lua, para que nela resplandeçam, porém a glória de Deus a tem alumiado, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Makanda ma batu mela diatila mu kiezila kiandi ayi mintinu mi ntoto miela nata nkembo awu mu divula beni.
24 As nações andarão à sua luz; e os reis da terra trarão para ela a sua glória.
25 Mielo miandi milendi kangama va muini ko bila builu bulendi ba kuna ko.
25 As suas portas não se fecharão de dia, e noite ali não haverá;
26 Bela kunnatina nkembo ayi nzitusu wu makanda ma batu.
26 e a ela trarão a glória e a honra das nações.
27 Kadi kima kisumuka kilendi kota muna ko. Woso wumvanganga mambu madi khakumusu ayi ma luvunu kalendi kota muna ko. Vayi bobo kakabadi mazina masonama mu buku yi luzingu yi Muana dimemi bawu kaka bela kota muawu.
27 E não entrará nela coisa alguma impura, nem o que pratica abominação ou mentira; mas somente os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.