3 João 1

Biblica® Open Nkanda wu Moyo, Nguizani Yimona ayi Minkunga 2002 (YOM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nkulutu sonikini nkanda wawu. Kuidi kiluzolo kiama Ngayusi, mutu wowo ndieti zola mu kiedika.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
2 A kiluzolo, lukanu luama luidi mu diambu wutoma nitu mu mambu moso ayi wuba mu buvini banga boso buntomina muelꞌaku.
2 Amado, acima de tudo, faço votos por tua prosperidade e saúde, assim como é próspera a tua alma.
3 Khini yiwombo ndimona bakhomba bu bayiza ayi zitelimina kiedika kiaku kimbangi ayi buevi ngeyo weti diatila mu kiedika.
3 Pois fiquei sobremodo alegre pela vinda de irmãos e pelo seu testemunho da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Ndikadi mona khini yiviokidi yayi : mu wa ti bana bama bandiatila mu kiedika.
4 Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que meus filhos andam na verdade.
5 A kiluzolo, ngeyo widi wukuikama mu mambu moso momo wetivanga mu diambu di bakhomba ; ka diambu ko badi banzenza kuidi ngeyo.
5 Amado, procedes fielmente naquilo que praticas para com os irmãos, e isto fazes mesmo quando são estrangeiros,
6 Zinzenza beni zitelimina luzolo luaku kimbangi va ntuala dibundu.
6 os quais, perante a igreja, deram testemunho do teu amor. Bem farás encaminhando-os em sua jornada por modo digno de Deus;
7 Bila bawu bayenda mu diambu di samina dizina di Pfumu mu kambu tambula kadikima kuidi Bapakanu.
7 pois por causa do Nome foi que saíram, nada recebendo dos gentios.
8 Beto tufueti yakulanga bumboti batu ba phila yoyi muingi tusala va kimosi mu diambu di kiedika.
8 Portanto, devemos acolher esses irmãos, para nos tornarmos cooperadores da verdade.
9 Tsonikini ndambu zi mambu kuidi dibundu vayi Diotelefe, mutu wuntomba monikanga wutheti mu bawu, wumanga ku khinzika.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida.
10 Diawu, enati ndizidi, ndiela yolukila mavanga momo kalembo vangibu keti tuba mambu mambimbi mu diambu dieto. Bika sia ti mawu kaka mambu keti vanga, vayi niandi veka kayakulanga ko bakhomba, weti kakidika bakhomba ziozi zitidi kuba yakula. Bosi weti kubakukamu dibundu.
10 Por isso, se eu for aí, far-lhe-ei lembradas as obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras maliciosas. E, não satisfeito com estas coisas, nem ele mesmo acolhe os irmãos, como impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja.
11 A kiluzolo, kadi sokudilanga mambimbi vayi sokudilanga mamboti. Woso mutu wumvanganga mamboti Nzambi wumvuidi ; woso mutu wumvanganga mambimbi kasia mona Nzambi ko.
11 Amado, não imites o que é mau, senão o que é bom. Aquele que pratica o bem procede de Deus; aquele que pratica o mal jamais viu a Deus.
12 Batu boso banteliminanga Demetelusi kimbangi ayi kiawu vekakiedika kinkuteliminanga kimbangi. Beto mamveto tueti kuntelimina kimbangiayi ngeyo zebi ti kimbangi kieto kidi ki kiedika.
12 Quanto a Demétrio, todos lhe dão testemunho, até a própria verdade, e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Mambu mawombo madi yama ma kusonikina vayi mbengi kusonikina mu thita ayi mu lapi.
13 Muitas coisas tinha que te escrever; todavia, não quis fazê-lo com tinta e pena,
14 Vayi tsidi diana mu vika kumona ; buna bosi tuela solula zizi mu zizi.
14 pois, em breve, espero ver-te. Então, conversaremos de viva voz.
15 Bika ndemama yibanga yaku. Bakundi badi kuaku bafidisidi mboti. Vana mboti kuidi bakundi badi kuna, kadika mutu mu dizina diandi.
15 A paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos, nome por nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.