2 Pedro 2

Biblica® Open Nkanda wu Moyo, Nguizani Yimona ayi Minkunga 2002 (YOM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Muaki mimbikudi mi luvunu midi va khatitsika batu banga buela monikina minlongi mi luvunu va khatitsikꞌeno. Miela fielumuna kotisa malongi mambimbi mamvambisanga, mu diela di luvunu miela tunuka Pfumu yiba sumba. Buawu bobo miela kukituadila mu nsualu mbivusu.
1 Assim como, no meio do povo, surgiram falsos profetas, assim também haverá entre vós falsos mestres, os quais introduzirão, dissimuladamente, heresias destruidoras, até ao ponto de renegarem o Soberano Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Ayi batu bawombo bela ku balandakana mu zinzila ziawu zimbimbi ayi mu diambu diawu nzila yi bukiedika yela vuezuka.
2 E muitos seguirão as suas práticas libertinas, e, por causa deles, será infamado o caminho da verdade;
3 Mu luzolo luawu lu zimbongo, minlongi miomi miela ku luyiba mu masolo momo miela yindula bawu veka. Vayi tona thama mbedosolo yawu yidi mu bawu ayi mbivusulu yawu yilembo bakiengidila.
3 também, movidos por avareza, farão comércio de vós, com palavras fictícias; para eles o juízo lavrado há longo tempo não tarda, e a sua destruição não dorme.
4 Bila enati Nzambi kasia mona ko kiadi zimbasi bu zivola masumu vayi wuziloza ku diyenga, kuna zilundulu bu zidi zikangama mu tombe mu zisieni mu diambu di vingila tsambusulu
4 Ora, se Deus não poupou anjos quando pecaram, antes, precipitando-os no inferno, os entregou a abismos de trevas, reservando-os para juízo;
5 ayi enati kasia mona ko kiadi ntoto wukhulu ayi wuvukisa Nowa, mutu wu nana mu longa mambu ma busonga, mu thangu kadukula nkuka yi nlangu mu batu bobo bakambu kinzika Nzambi ;
5 e não poupou o mundo antigo, mas preservou a Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas, quando fez vir o dilúvio sobre o mundo de ímpios;
6 enati niandi wukitula mavula ma sodoma ayi Ngomola dibombi, niandi wuzengila mavula momo nkanu mu bivusu ayi wukitula mawu kifuani kiela buila bobo bela kambu kinzika Nzambi ;
6 e, reduzindo a cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra, ordenou-as à ruína completa, tendo-as posto como exemplo a quantos venham a viver impiamente;
7 ayi enati wuvukisa Loti, mutu wusonga, mutu wuyamusu mu diambu di khadulu yi kitsuza yi batu bambimbi
7 e livrou o justo Ló, afligido pelo procedimento libertino daqueles insubordinados
8 bila mutu wawu wusonga wuzinga va khatitsikꞌawu, bu kaba kuba monanga ayi kuba wanga banyoluka ; buna kadika lumbu wuyamisa muelꞌandi wusonga mu diambu di mavanga mawu mambimbi.
8 (porque este justo, pelo que via e ouvia quando habitava entre eles, atormentava a sua alma justa, cada dia, por causa das obras iníquas daqueles),
9 Buna Pfumu zebi buevi kafueti kudila mu zithotolo batu bobo bakunkinzikanga ayi buevi kafueti kebila batu bobo bakambulu basonga mu diambu di lumbu ki tsambusu muingi babaka thumbudulu.
9 é porque o Senhor sabe livrar da provação os piedosos e reservar, sob castigo, os injustos para o Dia de Juízo,
10 Vayi wela luta vana thumbudulu kuidi bobo banlandakana boso buididi nsuni mu zitsatu zisumuka ayi bobo banlenza kipfumu ki Nzambi.
10 especialmente aqueles que, seguindo a carne, andam em imundas paixões e menosprezam qualquer governo. Atrevidos, arrogantes, não temem difamar autoridades superiores,
11 muaki zimbasi, ka diambu ko, zidi zinneni mu ngolo ayi mu lulendo vayi zifundanga ko bivangu bi nkembo bi diyilu mu mambu ma mvuezolo va meso ma Pfumu.
11 ao passo que anjos, embora maiores em força e poder, não proferem contra elas juízo infamante na presença do Senhor.
12 Vayi batu bana badi banga bibulu bikambulu mayindu ; bibutu mu diambu di builungu ayi bivusungu ; beti vueza mambu bakambulu zaba ; buna bela bivusu mu mbivusulu yimosi banga bibulu.
12 Esses, todavia, como brutos irracionais, naturalmente feitos para presa e destruição, falando mal daquilo em que são ignorantes, na sua destruição também hão de ser destruídos,
13 Bela tambula mfutu mu mambimbi momo beti vanga. Beti monanga khini mu vanganga matsoni va meso ma batu. Badi batu ba mvindu ayi babivusu ; beti monanga khini mu kuluvuna bu bandianga yeno va kimosi mu minyengo.
13 recebendo injustiça por salário da injustiça que praticam. Considerando como prazer a sua luxúria carnal em pleno dia, quais nódoas e deformidades, eles se regalam nas suas próprias mistificações, enquanto banqueteiam junto convosco;
14 Meso mawu mafulukidi mu kitsuza ayi bavonganga ko mu vola masumu ; bambuilanga mu tambu batu bobo bakambulu bakinda. Mintima miawu mifulukidi khunia yi zimbongo ; badi ku tsi tsingulu yi Nzambi.
14 tendo os olhos cheios de adultério e insaciáveis no pecado, engodando almas inconstantes, tendo coração exercitado na avareza, filhos malditos;
15 Bawu babika nzila yi lulama ayi bazimbala bu balandakana nzila yi Balami, muana wu Bewoli mutu wuzola mfutu wu mambu mambimbi.
15 abandonando o reto caminho, se extraviaram, seguindo pelo caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o prêmio da injustiça
16 Vayi wutubudulu mu diambu di kambu kuandi ku tumamana kuidi phunda, bulu kioki kitubanga ko ; kisokudila mbembo yi mutu, kiawu kikandika mbikudi muingi kabika vanga buvungisi buandi.
16 (recebeu, porém, castigo da sua transgressão, a saber, um mudo animal de carga, falando com voz humana, refreou a insensatez do profeta).
17 Batu beni badi banga zitho zinlangu zikambulu nlangu ayi badi matuti mavevomono kuidi muphepi. Tombi kinkobo kikubukulu batu bobo.
17 Esses tais são como fonte sem água, como névoas impelidas por temporal. Para eles está reservada a negridão das trevas;
18 Vayi bu beti tuba mambu mawu ma luniemo, makambulu mfunu ; buna beti tombanga tuta mu nzila yi zitsatu zinsuni mu kitsuza kiawu, bobo bavukidi bosi va khatitsika batu bobo banzingila mu nzimbala.
18 porquanto, proferindo palavras jactanciosas de vaidade, engodam com paixões carnais, por suas libertinagens, aqueles que estavam prestes a fugir dos que andam no erro,
19 Beti kuba vana tsila yi kiphuanza ; bawu veka badi bavika ba mbivusu bila kadika mutu widi mvika wu mutu wowo wunnungidi.
19 prometendo-lhes liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois aquele que é vencido fica escravo do vencedor.
20 Enati bavuka mu mbivusu yi ntoto mu nzayilu yi Pfumu ayi Mvulusi Yesu Klisto, balembo vukumuka diaka ayi yadulu mu mambu beni, buna khadulu awu yiviokidi yitheti mu mbimbi.
20 Portanto, se, depois de terem escapado das contaminações do mundo mediante o conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, se deixam enredar de novo e são vencidos, tornou-se o seu último estado pior que o primeiro.
21 Bila bulutidi mbote kuidi bawu mu kambu zaba nzila yi busonga vayi mbimbi bu bavengama mu yawu mu thangu bazaba yawu ayi baloza lutumunu lunlongo lolo baba vana.
21 Pois melhor lhes fora nunca tivessem conhecido o caminho da justiça do que, após conhecê-lo, volverem para trás, apartando-se do santo mandamento que lhes fora dado.
22 Balembo kindisa bukiedika bu zingana ziasi : “mbua yivutukidi dia biobi kaluka” ayi “ngulu yiyoboso yivutukidi vindumuka mu nyamba.”
22 Com eles aconteceu o que diz certo adágio verdadeiro: O cão voltou ao seu próprio vômito; e: A porca lavada voltou a revolver-se no lamaçal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.