1 Tessalonicenses 2

Biblica® Open Nkanda wu Moyo, Nguizani Yimona ayi Minkunga 2002 (YOM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bakhomba baama, beno veka luzebi ti kuiza tuyiza kuidi beno kusia bakuphamba ko ;
1 Vocês sabem muito bem, irmãos, que a nossa visita não ficou sem proveito.
2 bu tumana mona ziphasi ayi fingu ku Filipi banga bu luzebi. Vayi Nzambi wutuvana diana dingolo di kulusamunina Nsamu Wumbote wu Nzambi va khatitsika ziphasi ziwombo.
2 Sabem também como fomos maltratados e insultados na cidade de Filipos, antes de chegarmos aí em Tessalônica. Fomos muito combatidos, mas o nosso Deus nos deu coragem para anunciar a vocês a boa notícia que vem dele.
3 Bila lubula koko tueti lubula kuisi ko ti mu diambu di zimbisa, mu diambu di sumuna ko voti mu diambu di vuna.
3 Aquilo que anunciamos a vocês não se baseia em erros ou em má intenção; e também não tentamos enganar ninguém.
4 Sumbu didi ti Nzambi wutumona ti tuidi bafuana mu yekudulu Nsamu wumbote buna diawu tueti tubila, bika sia ti, mu diambu di monisa batu khini vayi mu diambu di monisa Nzambi khini bila niandi weti fionguninanga mintima mieto.
4 Pelo contrário, sempre falamos como Deus quer que falemos, porque ele nos aprovou e nos deu a tarefa de anunciar o evangelho . Não queremos agradar as pessoas, mas a Deus, que põe à prova as nossas intenções.
5 Bila kadi khumbu yimosi tusia sadila mambu ma luvunu ko ayi ma mayuyamu diambu di yiba zimbongo zieno banga bu luzebi ; Nzambi niandi mbangi eto.
5 Pois vocês sabem muito bem que não usamos palavras bonitas para enganar vocês, nem procuramos tapear vocês para conseguir dinheiro. Deus é testemunha disso.
6 Tusia tomba ko ti batu batuniemisa ; buba ti kuidi beno voti kuidi batu bankaka.
6 Nunca procuramos elogios de ninguém, nem de vocês nem de outros.
7 Nganu tulenda singimina mu beno banga bamvuala ba Klisto vayi tuba batu balembama bu tuba kuidi beno banga ngudi wundikilanga bana bandi.
7 No entanto, tínhamos o direito de exigir de vocês alguma coisa, por sermos apóstolos de Cristo. Mas, quando estivemos com vocês, nós fomos como crianças, fomos como uma mãe ao cuidar dos seus filhos.
8 Mu diambu di luzolo lunneni ayi lungolo luidi yeto mu diambu dieno ; buawu bobo tuzola, bika sia ti kulusamunina Nsamu wumbote kaka vayikuluyekudila luzingu lueto bila beno lukituka bakiluzolo bieto.
8 Nós os amávamos tanto, que gostaríamos de ter dado a vocês não somente a boa notícia que vem de Deus, mas até mesmo a nossa própria vida. Como nós os amávamos!
9 Bila bakhomba, lueti tebukila ziphasi zieto ayi kisalu kieto moyo ; bila tusala builu ayi muini muingi tubika singimina kadi mutu wumosi mu beno bu tululonga Nsamu Wumbote wu Nzambi.
9 Irmãos, vocês com certeza lembram de como trabalhamos e lutamos para ganhar o nosso sustento. Trabalhávamos de dia e de noite a fim de não sermos uma carga para vocês, enquanto anunciávamos a vocês a boa notícia que vem de Deus.
10 Beno veka luidi bambangi ayi Nzambi mamvandi mbangi buevi tuzingila mu nzingulu yinlongo, yisonga, ayi, yikambu tsembolo kuidi beno bawilukila.
10 Vocês são nossas testemunhas e Deus também de que o nosso comportamento entre vocês que creram foi limpo, correto e sem nenhuma falha.
11 Luzebi buevi tulubudila kadika mutu mu beno : banga dise bu ketalubudila bana bandi.
11 Vocês sabem que tratamos cada um como um pai trata os seus filhos.
12 Tululubula, tulubomba ayi tululeba muingi ludiata mu bufueni mu Nzambi, mutu wukulutelanga ku kipfumu kiandi ayi ku nkembo andi.
12 Nós os animamos e aconselhamos para que vocês vivessem de uma maneira que agrade a Deus, que os chama para terem parte no seu Reino e na sua glória .
13 Diawu beto mamveto, tuvonganga ko mu vutudila Nzambi matondo mu diambu dieno bila lutambula mambu ma Nzambi momo tululonga ; lusiamatambula banga mambu ma batu ko vayi bukiedika lukikinina ti mawu madi mambu ma Nzambi. Mawu meti sala mu beno luwilukila.
13 E existe outra razão pela qual sempre damos graças a Deus. Quando levamos a vocês a mensagem de Deus, vocês a ouviram e aceitaram. Não a aceitaram como uma mensagem que vem de pessoas, mas como a mensagem que vem de Deus, o que, de fato, ela é. Pois Deus está agindo em vocês, os que creem.
14 Bila beno, bakhomba, lukituka minsokudidi mi mabundu ma Nzambi madi mu Yuda ; manwilukilanga Klisto Yesu bila beno mamveno lumonusu ziphasi kuidi basi tsi eno ; zioziawu ziphasi ziba monisa Bayuda.
14 Meus irmãos, o que aconteceu com vocês já havia acontecido também com as igrejas de Deus na Judeia, com o povo dali que pertence a Cristo Jesus. Vocês foram perseguidos pelos seus próprios patrícios do mesmo modo que os cristãos da Judeia foram perseguidos pelos judeus.
15 Bawu bavonda Pfumu Yesu ayi mimbikudi ; bawu batuyamisa ngolo. Bamonisanga Nzambi khini ko ayi badi bambeni zi batu boso.
15 Foram os judeus que mataram o Senhor Jesus e os profetas e também nos perseguiram. Eles desagradam a Deus e são inimigos de todos.
16 Balembo tukakidila tubika longa Bapakanu muingi babika vuka ; mu diambu diodi balembo buedila masumu va mbata masumu mawu mu zithangu zioso. Vayi ku tsuka, nganzi yi Nzambi yela bua va bawu.
16 Tentam até nos impedir de anunciarmos a mensagem de salvação aos não judeus. Com isso eles completam o total dos pecados que eles têm cometido. Mas agora o castigo de Deus caiu finalmente sobre eles.
17 Zikhomba, kuidi beto, bu tumana vambana yeno mu ndambu thangu mu nitu vayi bika mu pheve, buna tutomba mu phuila yingolo mu buela kulumona.
17 Irmãos, nós tivemos de nos separar de vocês por algum tempo. Estamos longe dos olhos, mas perto do coração. Sentimos muitas saudades de vocês e gostaríamos de vê-los outra vez.
18 Diawu tuzodila buela kuiza kuidi beno. Minu veka Polo, khumbu yimosi ayi mu zikhumbu zizole nditia kuiza kuidi beno vayi Satana wutukakidila.
18 Por isso quisemos ir até aí e fazer uma visita a vocês. Pelo menos eu, Paulo, quis fazer isso mais de uma vez, mas Satanás não nos deixou.
19 Bila banani diana dieto ; khini eto voti budu kieto ki ndungunukiokio tufueti kukiniemisina va meso ma Pfumu eto Yesu Klisto mu lumbu kioki kela vutuka e ? Keti beno e ?
19 Afinal, quando o nosso Senhor Jesus vier, vocês e ninguém mais são de modo todo especial a nossa esperança, a nossa alegria e o nosso motivo de satisfação, diante dele, pela nossa vitória.
20 Bukiedika beno luidi nkembo eto ayi khini eto.
20 Sim, vocês são o nosso orgulho e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.