1 João 2

Biblica® Open Nkanda wu Moyo, Nguizani Yimona ayi Minkunga 2002 (YOM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bana bama, ndilusonikini mambu mama muingi lubika sumuka ; ayi enati mutu wuvola masumu buna tubeki phovi yikutuvovilanga kuidi Tata : Yesu Klisto, mutu wusonga.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 Niandi wukiyekula banga dikaba mu diambu di masumu meto ayi bika sia ti mu diambu di masumu meto kaka vayi ayi mu diambu di momo ma nza yimvimba.
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 Mu diambu diadi tuzabidi ti beto tunzebi : enati beto tunkebanga zithumunu ziandi.
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 Woso mutu wuntuba : “minu ndinzebi” mu kambu keba zithumunu ziandi ; buna widi nkua luvunu ayi kiedika kisi ko mu niandi.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Vayi woso mutu wunkebanga mambu mandi buna bukiedika luzolo lu Nzambi luidi lufuana mu mutu wowo ; Mu diambu diodi tuzabidi ti tuidi mu niandi.
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 Woso mutu wuntuba ti widi mu niandi buna mamvandi kafueti diatilaboso niandi veka kadiatila.
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 Bakiluzolo, bika sia ti lutumunu lumona ndilusonikina vayi lutumunu beni lu thama kuandi, lolo lutambula tona vana thonono. Lutumunulu thama beni luawu lualu mambu ma Nzambi momo luwa.
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 Buela diaka, lutumunu lumona ndilusonikini : luidi lukiedika mu niandiayi mu beno bila tombi kilembo lalakana ayi kiezila ki kiedika kilembo kienzuka.
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Woso mutu wuntuba ti widi mu kiezila vayi wunlenda khombꞌandibuna nate buabu wukidi kuandi mu tombi.
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 Woso mutu weti zola khombꞌandi buna widi mu kiezila ayi diluaku di buila dilendi monika mu niandi ko.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 Vayi woso mutu wunlenda khombꞌandi buna widi mu tombi ayi wundiatilangamu tombi, kasi zaba ko kuevi kalembo yendi bila tombi kivondidi meso mandi.
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 Ndikulusonikina, beno bana, mu diambu di masumu meno malemvokolo mu dizina di Yesu.
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 Ndikulusonikina beno madise, mu diambu di luzebi mutu wowo widitona vana thonono. Ndikulusonikina, beno baleki mu diambu di lunungini pheveyimbimbi. Ndikulusonikina, beno bana, mu diambu di beno luzebi Tata.
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 Ndikulusonikina, beno madise, mu diambu di beno luzebi mutu widi tonavana thonono.
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 Lubika zola nza ayi bima bidi va nza. Enati mutu weti zola nza buna luzolo lu Tata luisi ko mu niandi
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 bila bibio bidi va nza : zinzinunu zi nsuni, zinzinunu zi mesoayi luniemo lu luzingu bisi bi Tata ko vayi bi nza.
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 Muaki nza yilembo vioki ayi zinzinunu ziandi ; vayi woso mutu wumvanganga luzolo lu Nzambi widi moyo mu zithangu zioso.
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 Bana bama, yawu yayi thangu yi tsuka. Banga kuandi bu luwati antiklisto wulembo yizi, ayi, buabu bantiklisto beka bawombo. Mu diambu diodi tuzabidi ti yawu yayi thangu yi tsuka.
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 Bawu batotukila mu beto vayi basia ba batu beto ko ; Bila enati baba batu beto, nganu badi yeto. Vayi bayenda mu diambu bamonika ti kadi wumosi mu bawu kasia ba weto ko.
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 Beno lutambula pheve Yinlongo kuidi mutu wunlongo ayi beno boso luzebi kiedika.
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 Ndikadi kulusonikina, bika sia ti mu diambu lusia zaba kiedika ko, vayi mu diambu luzebi kiawu ayi kiedika kilendi totula ko kadi luvunu.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 Nani nkua luvunu e ? A keti woso mutu wuntunukanga ti Yesu kasi Klisto ko. Niandi antiklisto bila niandi weti tunuka Tata ayi muana.
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 Woso mutu wuntunukanga muana kasi zaba Tata ko ; woso mutu wunkikininanga Muana buna zebi Tata.
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 Mu diambu dieno, bika momo luwa tona vana thonono maba mu beno. Enati momo luwa tona vana thonono madi mu beno buna beno mamveno luidimu Muana ayi mu Tata.
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 Tala yawu yayi tsila yikatuvana : luzingu lu kalumani.
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 Ndilusonikini mambu mama mu diambu di batu bobo bantomba kuluzimbisa.
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 Vayi mu diambu dieno, Pheve yinlongo yoyi ludukudulu banga mafuta, mu beno. Luisi kadi mfunu ko ti mutu kalulonga. Vayi bu didi ti Pheve beni Yinlongo yawu yeti ku lulonga mu diambu di mambu moso ayi yawu yidi yi kiedika, yisi yi luvunu ko ; buna bika luba mu kithuadi ayi Klisto boso bu yi lulongila mawu.
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 Ayi buabu beno bana, bika luba mu niandi mu diambu mu thangu kela monika, tuba bakinda ayi tubika fua tsoni va ntualꞌandi bu kela kuiza.
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 Enati luzebi ti Klisto widi wusonga buna bika luzaba ti woso mutu wunsadilanga busonga buna niandi wubutu kuidi Klisto.
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.