1 Coríntios 3
Biblica® Open Nkanda wu Moyo, Nguizani Yimona ayi Minkunga 2002 (YOM) vs ARA
1 Zikhomba, ndisi ku luyolukila ko banga bu nyolokolongo ayi batu ba kiphevi vayi banga kuidi batu ba kinsuni, banga kuidi bana balezi mu klisto.
1 Eu, porém, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, e sim como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 Ndiluvana miliki mu diambu lunua vayi bika bidia bingolo, bila lufueni ko mu kubidikikisa. Ayi banza mu thangu yayi, luisi fuana ko
2 Leite vos dei a beber, não vos dei alimento sólido; porque ainda não podíeis suportá-lo. Nem ainda agora podeis, porque ainda sois carnais.
3 bila lukidi mu nsuni. Bila kikhenene ayi ziphaka bidi va khatitsikꞌeno. Buna luisi bankua kinsuni ko e ? Ayi ludiatilanga mu kimutu ko e ?
3 Porquanto, havendo entre vós ciúmes e contendas, não é assim que sois carnais e andais segundo o homem?
4 Bila mu thangu wumosi mu beno katubidi ti : “Minu mu dikabu di Polo ndidi” ayi wunkaka : “Minu mu dikabu di Apolo ndidi”. Buna luisi batu ba kinsuni ko e ?
4 Quando, pois, alguém diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é evidente que andais segundo os homens?
5 Buna nani Apolo ayi nani Polo ? Keti badi bisadi kaka ; biobi bieti kulumonisa nzila yi minu. Kadika mutu, weti sala kisalu kioki Nzambi kansobudila.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? Servos por meio de quem crestes, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 Minu ndikuna, Apolo wulembila nlangu ; vayi Nzambi niandi wumenisa.
6 Eu plantei, Apolo regou; mas o crescimento veio de Deus.
7 Diawu, mutu kunini ayi lembidi nlangu basi mfunu ko vayi Nzambi niandi lutidi mfunu bila niandi wummenisanga.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Mutu kunini ayi lembidi deda kuandi badi, vayi kadika mutu wela tambula wandi mfutu boso buididi kisalu kiandi,
8 Ora, o que planta e o que rega são um; e cada um receberá o seu galardão, segundo o seu próprio trabalho.
9 bila beto tuidi kaka bisadi binsalanga va kimosi ayi Nzambi. Bosi beno luidi tsola yi kuna Nzambi ; nzo yi tunga Nzambi.
9 Porque de Deus somos cooperadores; lavoura de Deus, edifício de Deus sois vós.
10 Boso buididi nlemvo wu Nzambi wu nditambula, minu nditunga fondasio banga ntungi wu diela. Vayi buabu wunkaka wulembo tungi va yilu fondasio beni. Vayi bika kadika mutu katala boso bu kantungila va yilu fondasio beni.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como prudente construtor; e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 Bila kuisi ko mutu wulenda buela tunga fondasio yinkaka botula kaka yoyi yikitungulu ; Yesu Klisto niandi fondasio beni.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Enati mutu wulembo tungi va fondasio yoyo mu nolo, mu bisengo, voti mu matadi mathalu ; mu minti, mu minsioni, mu biti. Kisalu ki kadika mutu kiela monika
12 Contudo, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 mu lumbu ki sambusu. Lumbu ki sambusu kiela monikisa kiawu bila wela kimonikisa mu mbazu. Mbazu beni yawu yela monisa kisalu ki kadika mutu boso bu kididi.
13 manifesta se tornará a obra de cada um; pois o Dia a demonstrará, porque está sendo revelada pelo fogo; e qual seja a obra de cada um o próprio fogo o provará.
14 Enati kisalu kitunga mutu va yilu fondasio beni kikadi fua buna mutu wowo wela baka mfutu.
14 Se permanecer a obra de alguém que sobre o fundamento edificou, esse receberá galardão;
15 Vayi enati kisalu kitunga mutu kividi, buna mutu wowo wela zimbisa mfutu andi. Mutu wowo wela vuka vayi yela ba banga niandi vukidi mu mbazu.
15 se a obra de alguém se queimar, sofrerá ele dano; mas esse mesmo será salvo, todavia, como que através do fogo.
16 Luisi zaba ko ti beno luidi Nzo yi Nzambi ayi luisi zaba ko ti Pheve yi Nzambi yimvuandanga mu beno ?
16 Não sabeis que sois santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Enati mutu bivisidi Nzo yi Nzambi, Nzambi wela kumbunga ; bila Nzo yi Nzambi yidi yinlongo ayi beno luidi Nzo yi Nzambi beni.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; porque o santuário de Deus, que sois vós, é sagrado.
18 Lubika kukivuna. Enati vadi mutu mu beno wumbanzanga ti lutidi nduenga mu thangu yayi, vayi mboti kakituka vungisi mu diambu di kaba mutu wu nduenga.
18 Ninguém se engane a si mesmo: se alguém dentre vós se tem por sábio neste século, faça-se estulto para se tornar sábio.
19 Bila nduenga yi ntoto wawu yidi buvungisi va meso ma Nzambi. Bila disonama : Niandi wumbuilanga batu banduenga mu luvunu luawu veka,
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; porquanto está escrito: Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.
20 ayi diaka : Pfumu zebi mayindu ma batu banduenga, zebi ti mayindu beni masi kadi mfunu ko.
20 E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são pensamentos vãos.
21 Diawu mutu kabika kukiniemisa mu diambu di batu bila bibioso beno luvuidi biawu,
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso:
22 buba Polo, Apolo ayi Piela, ntoto, luzingu, lufua, bibio bi thangu yayi ayi bi thangu yela kuiza ; bibio beno luvuidi biawu.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é vosso,
23 Beno Klisto wuluvuidi ayi Nzambi niandi vuidi Klisto.
23 e vós, de Cristo, e Cristo, de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.