1 Coríntios 16

Biblica® Open Nkanda wu Moyo, Nguizani Yimona ayi Minkunga 2002 (YOM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mu matedi zimbongo ziozi zilembo kungu mu diambu di banlongo badi ku Yelusalemi, bika beno mamveno lulandakana banga bu ndikambila Mabundu ma Ngalatiya :
1 Quanto à coleta para os santos, fazei vós também como ordenei às igrejas da Galácia.
2 mu kadika lumbu kitheti ki Sabala, bika kadika mutu ku nzoꞌandi katula va ndambu zimbongo, boso buididi mbakuluꞌandi, muingi lubika vingila ndizuluꞌama mu khungulu zimbongo.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte, em casa, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que se não façam coletas quando eu for.
3 Bu ndiela kuiza, ndiela vana minkanda ayi zithumunu kuidi batu boboluela sobula beno veka ayi ndiela ku bafidisa ayi makaba meno ku Yelusalemi.
3 E, quando tiver chegado, enviarei, com cartas, para levarem as vossas dádivas a Jerusalém, aqueles que aprovardes.
4 Enati bufueni kuidi minu mu kuenda, buna bela kuenda yama.
4 Se convier que eu também vá, eles irão comigo.
5 Ndiela kuiza kuidi beno minu mana viokila ku Maseduani bila mfueti viokila ku Maseduani.
5 Irei ter convosco por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo percorrer a Macedônia.
6 Mananga ndiela vuanda yeno ndambu bilumbu voti mananga kuidi beno ndiela viokisila tsungi yi kiozi kingolo ; muingi luba kutsadisa mu landakana nzilꞌama, buba koso ku ndinkuenda.
6 E bem pode ser que convosco me demore ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Mbengi ti tumonana yeno buabu bu ndimvioka kaka, vayi tsidi diana enati Pfumu tidi, ndiela kala yeno ndambu bilumbu.
7 Porque não quero, agora, ver-vos apenas de passagem, pois espero permanecer convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Muaki ndiela vuanda ku Efeso nate mu lumbu ki Pantekoti.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 Bila muelo wunneni banzibudidi mu diambu di sala kisalu kinneni ayi kimfunu ; ka diambu ko bambeni badi bawombo.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se me abriu; e há muitos adversários.
10 Enati Timote wizidi, luvanga mamo mafueni muingi kabika ba mona boma, bila wunsalanga kisalu ki Pfumu banga minu.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem receio entre vós, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu;
11 Mutu kabika kunlenza. Lunsadisa mu landakana nzilꞌandi mu ndembama, mu diambu kavutuka kuidi minu, bila ndilembo mvingila va kimosi ayi bakhomba.
11 ninguém, pois, o despreze. Mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, visto que o espero com os irmãos.
12 Mu diambu di khombꞌeto Apolo, zikhumbu ziwombo ndinlebila muingi kiza lutala ayi bakhomba, vayi nate buabu kakadi baka bu kuizila. Nzebi ti wela kuiza kulutala bu kela baka diluaku.
12 Acerca do irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse ter convosco em companhia dos irmãos, mas de modo algum era a vontade dele ir agora; irá, porém, quando se lhe deparar boa oportunidade.
13 Luzibula meso ; luba bakinda mu minu ; luba bukhafi ; luba batu bakinda !
13 Sede vigilantes, permanecei firmes na fé, portai-vos varonilmente, fortalecei-vos.
14 Mamoso malumvanganga, lumavangila mu luzolo.
14 Todos os vossos atos sejam feitos com amor.
15 Zikhomba, ndikululubula : luzebi Sitefanasi ayi nzo andi ; luzebi ti bawu batu batheti mu balula mintima mu Akayi ayi bakiyekula mu sadila banlongo.
15 E agora, irmãos, eu vos peço o seguinte (sabeis que a casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e que se consagraram ao serviço dos santos):
16 Diawu, beno mamveno, lutumukina batu ba phila yoyo ayi lutumukina woso kuandi mutu wunsalanga yawu va kimosi ayi wunsalanga kisalu ki phila yoyi.
16 que também vos sujeiteis a esses tais, como também a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Khini yiwombo ndimona mu ndizulu yi Sitefanasi, Folitunasi ayi Akayikusi bila bawu batsadisidi mu mambu momo beno lusia kutsadisila ko.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte faltava.
18 Bawu bakuludi ntimꞌama ayi bakuludi mintima mieno. Bika luzabanga batu ba phila yoyi.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao vosso. Reconhecei, pois, a homens como estes.
19 Batu badi mu mabundu madi ku ndambu yi Azi, baluveni mboti. Akilasi ayi Pilisiye va kimosi ayi dibundu dinkutakananga ku nzo awu baluveni mboti mu dizina di Pfumu.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. No Senhor, muito vos saúdam Áquila e Priscila e, bem assim, a igreja que está na casa deles.
20 Bakhomba boso baluveni mboti. Luvanasana mboti beno na benomu fifasana besi kinlongo.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Mboti eno yibedi kuidi minu veka Polo ; Minu veka tsonikini yawu mu mioko miama.
21 A saudação, escrevo-a eu, Paulo, de próprio punho.
22 Woso mutu wunkambu zolanga Pfumu bika kasingu ! Malanata. Bu dinsundula : Pfumu wizidi !
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Bika nlemvo wu Pfumu eto Yesu Klisto wubanga yeno.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Luzolo luama lubanga yeno beno boso mu Klisto Yesu. Ameni.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.