1 Coríntios 14
Biblica® Open Nkanda wu Moyo, Nguizani Yimona ayi Minkunga 2002 (YOM) vs VC
1 Luluta tomba luzolo, lulomba diaka makaba ma Pheve. Vayi mboti luluta tomba dikaba di bikula.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Mutu wowo widi dikaba di tuba zimbembo zi phila mu phila, kuidi Nzambi kantuba vayi bika kuidi batu. Kadi mutu kalendi kunsudika ko ; vayi mu Pheve wulembo tubi mambu matsueki.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Vayi mutu wowo wumbikulanga kuidi batu kantuba, wunkindisanga minu kiawu, wuntunganga batu ayi wukubabombanga.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Mutu wowo wuntubanga zimbembo zi phila mu phila wukukikindisanga niandi veka. Vayi mutu wowo wumbikulanga, wukudisanga dibundu mu minu.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Thidi ti beno boso luba ayi dikaba di tubanga zimbembo zi phila mu phila vayi ndutidi zola ti beno babo lubikula. Dikaba di bikula dilutidi mfunu ayi dikaba dituba zimbembo zi phila mu phila. Muaki dikaba beni dimbanga mfunu enati mutu wowo wuntuba wulenda sudikisa mambu momo makatubidi mu diambu dibundu ditungu.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Diawu bakhomba, enati ndizidi kuidi beno ayi ndikuluyolukila mu zimbembo zi phila mu phila, buna ndandu mbi lulenda baka mu minu enati ndikadi kuluyolukila mu mambu momo Nzambi kalembo mbonisa voti mu mambu ma diela, voti mu mambu ma mbikudulu voti mu mambu ma ndongolo ?
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Tubonga kifuani ki bisiku bi miziki bikambulu luzingu, banga flute votingitale. Enati bitotulanga ko ningu wuviakana, buna buevi tulenda zabilamambu momo malembo siku mu flute voti mu ngitale ?
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Voti enati tulumbeta yitotulanga ko ningu wunwakana bumboti, buna nani wulenda kubama mu kuenda nuana mvita e ?
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Bobuawu kuidi beno. Enati lunyolukila mu zimbembo zi phila mu phila buna buevi balenda zabila mambu momo lutidi tuba bu lulembo totula mambu mankambu wakana bumboti e ?
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Zimbembo bawombo zidi va ntoto wawu, ayi zidi ziviakana, vayi kadi mbembo yimosi mu zizioso yikambulu mfunu.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Vayi kuidi minu, enati ndikadi zaba mbembo yoyo yi balembo khambila mambu, buna mutu wowo wuntuba mbembo beni weka nzenza kuidi minu ayi minu mamvama ndidi nzenza kuidi niandi.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Bu luidi phuila mu baka makaba ma Pheve Yinlongo, lumatombanga buwombo vayi lumatombila mu diambu makudisa Dibundu mu minu.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Diawu enati mutu beki dikaba di tuba mu mbembo yikambu zabakana, bika kasambila mu diambu kabaka dikaba di sudikisila mambu momo katubidi.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Bila, enati ndinsambila mu mbembo yikambu zabakana, buna Pheve ama kaka yidi mu lusambulu vayi diela diama dikadi baka kadi kima.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Mbi mfueti vanga ? Ndiela sambilanga mu Pheve ama vayi ndielasambilanga diaka mu diela diama. Ndiela yimbidilanga Nzambi mu Phevevayi ndiela yimbidila diaka mu diela diama.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Enati wulembo vutudila Nzambi matondo mu Pheve kaka, buna buevi mutu, widi mu dibundu, wukambu longa kalenda vutudila “Ameni” mu lusambulu luaku lu mvutudulu matondo e ? Bila kakadi sudika mambu momo wulembo tubi.
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Banza ti lusambulu lumvutudulu matondo kuidi Nzambi luidi lumboti, vayi wunkaka kakadi kula mu minu.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Ndimvutulanga matondo mawombo kuidi Nzambi, bila ndiluviokidi beno boso mu tuba zimbembo zikambulu zabakana.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Vayi mu lukutukunu, ndinzolanga kuwombo tuba mambu matanu malenda sudika batu boso, mu diambu di longa bankaka ayi mu tuba kumi di mili di mambu mu mbembo yikambu zabakana.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Zikhomba, lubika ba banga bana balezi mu diela dieno vayi lukituka bana balezi mu vanganga mambu mambimbi ; vayi luba bakulutu mu diela dieno.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Masonama mu mina ti :
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Diawu dikaba di tuba zimbembo zi phila mu phila didi dimbu mu diambu di bawu bakambu wilukila vayi disi dimbu ko kuidi bawu bawilukila. Vayi dikaba di bikula didi dimbu kuidi bawu bawilukila vayi disi dimbu ko kuidi bawu bakambu wilukila.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Enati dibundu dioso dikutikini va kimosi ayi batu boso beka tuba zimbembo zi phila mu phila vayi zimbukila batu bakambu longa voti bakambu wilukila bakotidi, keti buna siba banzila ti beno babo lumeni lawuka e ?
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Vayi enati batu boso balembo bikula, mutu wukambu wilukila voti wukambu longa bu kakotidi buna maka kimona mutu wu masumu ayi mayindu mandi ma ntima mama nsambisa.
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Matsueki ma ntimꞌandi mela totolo va nganda. Buna wela fukama, wela yinika zizi kiandi mu kembisa Nzambi ayi wela tuba : “Bukiedika Nzambi widi yeno.”
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Zikhomba, mbi bivanga e ? Bu lunkutakananga, wumosi makayimbila, wunkaka makalonga, wunkaka maka tuba mu zimbembo zi phila mu phila, wunkaka maka tuba mambu kasongolo, wunkaka sudikisa zimbembo zi philamu phila. Bika mambu moso momo maba mu diambu di thungulu yi dibundu.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Enati batu balembo tubi mu mbembo yi nzenza, baba batu buadi vayi babika vioka batatu, ayi bika kadika mutu katuba mu yandi thangu ayi bulutidi mboti vaba mutu wulenda sudikisa mambu malembo yoloko.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Vayi enati vasi ko mutu wulenda sudikisa mambu malembo tubu buna bulutidi fuana kuidi mutu widi dikaba di tuba zimbembo zi phila mu phila mu dimbama mu dibundu. Bika katuba mu diambu di niandi veka ayi mu diambu di Nzambi.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Mu diambu di mimbikudi, bika batu buadi voti batu batatu batuba bosi bika bankaka bafiongunina.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Enati mutu wunkaka widi mu lukutukunu songolo mambu mu thangu mutu wunkaka kalembo tubi, buna bika mutu wowo wutheti kadimbama.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Bila beno boso lulenda kueno bikula kadika mutu mu yandi thangumuingi batu boso balonguka ayi bakindusu.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 Bila mimbikudi minyadilanga ziphevi zi mimbikudi.
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 Bila Nzambi kasi Nzambi yi divunzi ko vayi Nzambi yi ndembama. Banga buididi mu mabundu moso ma banlongo,
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 bika baketo badimbama mu zikhutukunu. Bila basi ko minsua miyolukila vayi bafueti tumama banga bueti tubila Mina.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Enati batidi longuka, bika bayuvula babakala bawu mu zinzo ziawu ; bila didi diambu di tsoni kuidi nketo mu tuba mu lukutukunu.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 Kuidi beno kutotukila mambu ma Nzambi ? Voti kuidi beno kaka mayiza e ?
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Enati mutu wulembo yindula ti widi mbikudi voti weti diatusu kuidi Pheve, buna bika kazaba ti mambu mama tsonikini madi thumunu yi niandi veka Pfumu.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Vayi enati mutu kasi zaba mawu ko ; buna bika kabika kuandi zaba mawu.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Diawu bakhomba lunuanina dikaba di bikula ayi kadi kandika dikaba di yoluka zimbembo zi phila mu phila.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Vayi bika mambu moso mavangimina mu lukinzu, ayi mu kambu divunzi.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.