Marcos 8

Yansi NT (YNS_TSC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kà ilä abin un'sɛŋ a baar mbɔɔn kàkyer afàköŋ. Wa kàkäl anki anà indiir adyà, Yɛsu kàbel alɔŋki ande, waa kàtɛn a ba naa:
1 Naqueles dias, havendo uma grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 « Mɛ aman ngyɛb mbɔɔn ntɔn un'sɛŋ a baar wà, ntɔn, le, ŋàbà ilä itär abà ba anà mɛ, wɛɛ ba undiir adyà watɛy.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo, e não têm o que comer.
3 Wɛɛ, kya mɛ in'safuur an'bul aba anà ngyal, ba bakyer akàyɔn u mbwo. Bàmbɔɔn uboo aba bàfü kwɛl. »
3 E, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Alɔŋki ande bun'fuur naa: « U nsi ipɔl ayi, ntsü nà ban'kwo bi muman undiir adii ba, waa ba bàyuur? »
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Nde kafuul naa: « Bɛ làwe amà mampà an'kwe? » Ba bàtɛn naa: « Nsambwaar ».
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Apan nde kàswɛŋ un'sɛŋ a baar mubwaay u mɛɛn. Ungɔ̈ apan nde kàwɛl mampà nsambwaar, kàfuur an'tɔɔn, kàtsül ma, waa kàpɛ ma akalɔŋki ntɔn ba bàkäb. Ba bàkäb ma akun'sɛŋ a baar wanswà.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles, e puseram-nos diante da multidão.
7 Ba bàkäl sye anà binsö imwɛy. Ungɔ̈ musaak bya, nde kàtɛn naa ba bàkäb bya sye.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Baar waa bàdi, waa bàyüür. Ba bàsyen in'lwaŋ, in'lwaŋ nsambwaar myà itsü byàsäl.
8 E comeram, e saciaram-se; e dos pedaços que sobejaram levantaram sete cestos.
9 Kyekà baar bàkäl isii a nsaab nà. Ungö apan nde wakapay,
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 apan sye nde kàbilà u bwaar anà alɔŋki ande, waa bàkyen itiir a Dalmanutà.
10 E, entrando logo no barco, com os seus discípulos, foi para as partes de Dalmanuta.
11 Amfarisi bàyi ba, waa bàsɛmà musà mbaaŋ anà Yɛsu ntɔn mukun'lwab ndaa. Ba bun'lɔ̈ɔ̈m impà kyan'fà du.
11 E saíram os fariseus, e começaram a disputar com ele, pedindolhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Nde kàŋyäm mbɔɔn unsà an'kyän ande, waa kàtɛn naa: « Ntɔn nkye baar a nkööl ayi bàlɔɔmà ba impà? Ndandaa mɛ alàkyään, baar a nkööl ayi akidiim a impà mwɛy bàsapà anki. »
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se dará sinal algum.
13 Ungö apan kàsawɛy nde, nde kàfàbilà u bwaar, waa kàkyen sim a ɛwà lumwɛy.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Alɔŋki bàkyärà mpiim muwal mampà, waa bàkäl alà làmwɛy mpel u bwaar.
14 E eles se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um pão.
15 Yɛsu kaswɛŋ naa: « Le, làkäl kigyɛɛŋ ntɔn ful a Amfarisi anà là Ɛlɔdi. »
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Ba bàsyeelà mbaaŋ ba a ba ntɔn ba bàkäl anki anà mampà.
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Yɛsu kàmɛn nde abun, waa kàtɛn a ba naa: « Ntɔn nkye làsyeelà bɛ mbaaŋ ntɔn lan'kɔɔn bɛ mampà? Nkye bɛ ŋàtàwal anki un'yɛnà, waa bɛ mpa làyöbà? Nkye mpem abɛ yàŋàbwà bwoor?
17 E Jesus, conhecendo isto, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? não considerastes, nem compreendestes ainda? tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Bɛ làwe anà mii, nkye bɛ làkamanà anki? Bɛ làwe anà an'tsü, nkye bɛ làkawɛɛmà anki? Nkye bɛ làfàkayöbà anki:
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais,
19 mpal kàtsül mɛ mampà an'tyeen ntɔn abaal nsaab tyeen, in'lwaŋ aŋàyɔl a itsü in'kwe bɛ làsyen? » Ba bàtɛn a nde naa: « Kwɛm aŋiyweel. »
19 Quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 « Wɛɛ mpal kàtsül mɛ mampà nsambwaar ntɔn abaal nsaab nà, in'lwaŋ in'kwe myàŋàyɔl a itsü bɛ làsyen? » Ba waa bàtɛn naa: « Nsambwaar. »
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Nde waa kàtɛn a ba naa: « Nkye bɛ ŋàtàyöb anki? »
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Ba ban'tol Bɛtesayidà. Waa bun'twääl ikwàmii mwɛy, bun'bɔ̈ɔ̈n naa nde kun'bä.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Nde kàtɛ ikwàmii mpi u kɔɔ, waa kun'twey u nsà a bul. Nde kun'fül an'te u mii, kun'si an'kɔɔ, waa kun'fuulà naa: « Nkye ngye akimanà undiir? »
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Nde kun'duub mii, waa kàtɛɛnà naa: « Mɛ in'täälà baar, mɛ ba amanà asànaa in'te, wɛɛ ba bàmuyikyà. »
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens; pois os vejo como árvores que andam.
25 Apan Yɛsu kàfun'sà an'kɔɔ udu a mii. Baal awà waa kàmɛn ubwaŋàbwaŋ. Nde kàkyer akɔrà, waa kamɛnà indiir byanswà umwɛy umwɛy.
25 Depois disto, tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos, e o fez olhar para cima: e ele ficou restaurado, e viu a todos claramente.
26 Lalan Yɛsu kun'fuur nde ndwà ande, waa kun'kyään naa: « Twon an'bilà akikikye uboo a bul. »
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém na aldeia.
27 Yɛsu kàkyen anà alɔŋki ande u ntsü an'bul a tsütsü anà Sɛzarɛ a Filipo. U mbwo, nde kàfuul alɔŋki ande naa: « Baar bàfàtɛn naa mɛ in'wà nà? »
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesaréia de Filipe; e no caminho perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Ba waa bun'fuur naa: « Ywan Un'düümà, bumwɛy, Ɛli, bumwɛy naa umwɛy uboo a aŋangɔɔm. »
28 E eles responderam: João o Batista; e outros: Elias; mas outros: Um dos profetas.
29 Nde waa ufàfuul: « Wɛɛ bɛ ŋakwo làtɛn naa mɛ in'wà nà? » Petɔlà waa ufuur: « Ngye awà Klistɔ. »
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Yɛsu kaswɛŋ a ngwal naa ba bàkɔɔn ayäm akà mbuur mwɛy ntɔn nde.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Apan, nde kàsɛmà mukalɔŋ naa: « Mwan a mbuur akyer aman mpay mbɔɔn. Andwer, amfum a angaŋ anà alɔɔŋ a in'kɔɔn bàkyer un'tɔn, bàkyer un'dwa, waa ungö ilä itär nde akyer awiyà. »
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos e príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que depois de três dias ressuscitaria.
32 Ndaa ayi nde kàtɛɛnà kimii imii. Apan Petɔlà kun'naan ukɔl, waa kàsɛmà mukun'ŋän.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte, e começou a repreendê-lo.
33 Wɛɛ nde waa kàbulà, kàler alɔŋki ande, kàŋän Petɔlà, waa kàtɛn naa: « Satanà, kyen ungö a mɛ! Ntɔn ngye akayweerà anki indiir a Nzam, wɛɛ indiir a baar. »
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas as que são dos homens.
34 Ungö nde kàbel un'sɛŋ a baar anà alɔŋki ande, waa kàtɛn a ba naa: « Isàkal naa mbuur akwen mukan'lab, wɛy nde ukɔɔb ndür ande, usɛɛn kulunsi ande, waa kan'lab.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome a sua cruz, e siga-me.
35 Ntɔn mbuur usàkwen mutii mɔ̈ɔ̈ ande, wa asàkyà bwà, wɛɛ mbuur usàpiy mɔ̈ɔ̈ ande ntɔn mɛ anà làsaŋ aŋàbwaŋ, nde asàtswà wa.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, mas, qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 Bweel nà mbuur kan'kwo muwal uman naa nde kan'wal mɛɛn manswà, wɛɛ mɔ̈ɔ̈ ande ukyà bwà?
36 Pois, que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 Abun, ininà mbuur kan'kwo mupà ntɔn musɔɔm mɔ̈ɔ̈ ande?
37 Ou, que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Ntɔn mbuur usàwem mɛ nswɛn anà ndaa amɛ uboo a nkööl ayi yinswem anà yube, Mwan a mbuur sye asun'wem nswɛn mpal usàyà nde unsà làkoo a Taarànde, anà akyeey in'kyɛɛl. »
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.