Lucas 17
Yansi NT (YNS_TSC) vs NVT
1 Ungö apan, Yɛsu kàtɛn a alɔŋki ande naa: « Yà ndandaa naa taaŋ lanswà baar ban'kwo bàbü u man'be, wɛɛ ngyɛb akà mbuur awà mbwo ntɔn mbweel a un'tɔŋ ande.
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Yubwaŋ akà nde naa bun'bäm nkɔŋ a kölàköl u bway anà bun'tɔɔm u ngyäl, akwà naa nde mubwiy umwɛy uboo a baan ambɛy bà.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Làkäl kà igyɛɛŋ ntɔn bɛ ŋakwo! Isàkal naa un'tɔŋ angye kan'kyer man'be, un'pɛ an'lwɛŋ. Nde usàsɔɔmà, un'dwääl nkul.
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Itàkal naa nde kàmakyer ube mbalà nsambwaar kà ilä mwɛy wɛɛ nde akayaa akà ngye taaŋ lanswà naa nde akyer asɔɔmà, un'dwääl nkul. »
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Yàmɛnà naa ilä mwɛy antööm bàtɛn a Mwol naa: « Kwɛy làkwikilà abi. »
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Mwol waa kàfuur naa: « Isàkal naa ndandaa bɛ làbye anà làkwikilà làtàkal ikikye asànaa imbɛŋ a làpɔ̈ɔ̈là, bɛ lan'kwo muswaŋ un'te a kölàköl naa: "Tsumà pà, kyen kambär uboo a ngyäl!" Wa akyer alàwem. »
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 Yɛsu kàkwɛy naa: « Bi itàwal naa umwɛy uboo abɛ ukäl anà un'tsüüŋ ande isal ande mulem, taaŋ lumwɛy mudii ntsür. Uman nde kan'fà an'ywaŋ kan'yàfurà, nkye nde ayàtɛn a nde naa: "Yà agyägyä, bwaay u mɛsà"?
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Aay, nde ayàtɛn a nde naa: "Ndääm isaa, bwaar ubwaŋ, yà yan'pɛ udyà, manà mɛ an'may mudyà anà munwà, ungö ngye sye waa ayàdyà anà ayànwà."
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Nkye nkum kan'kwo mupà ndä akà un'tsüüŋ ande ntɔn nde kan'kyer isal kyanswà kun'swɛŋ nde?
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Ya sye ye abwɛy ntɔn bɛ. Isàkal naa bɛ lan'kyer isal kyanswà bàlaswɛŋ, làtɛn naa: "Bi ibà atsüüŋ ikɔ̈ɔ̈n ndöŋ: bi kan'kyer isal kan'kwo bi mukyer." »
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Yàmɛnà naa Yɛsu kàkäl mukyà Yɛlusàlɛm, nde kàsoonà ndel a Samalya anà Ngalilɛ.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Mpal kàkäl nde tsütsü mubilà u bul mwɛy, aŋakyal a bay kwem bàyi akà nde, ba bàmbär u kwɛl
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 waa bàsɛn ndaa: « Yɛsu, Un'lɔɔŋ, iwem ngyɛb! »
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Mpal kamɛn Yɛsu, nde kàtɛn a ba naa: « Làkyen kàlamɛnà akà angaŋ. » Mpal bàkäl ba u mbwo, laa bàkɔɔrà ba.
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Umwɛy uboo aba kàmɛn nde naa nde kan'kɔɔrà, waa kàyàfurà, wàmuyisyäŋà Nzam u ndaa a dudu.
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 Apan, waa kàbü, ntabwey u mɛɛn, kà in'kɔl a Yɛsu, waa kun'kömà. Mbuur awà kàkäl un'nsi Samalya.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Waa Yɛsu kàtɛn naa: « Ba bàkwem bàkyer akɔɔrà, wɛɛ bàken baar wà bumwɛy?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Akà mbuur mwɛy ukäl anki anà an'kyän muyàfurà ntɔn mukömà Nzam, ilàkɔɔn akal ungyey abarankye wà? »
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Apan Yɛsu kàtɛn a nde naa: « Mbarà, kyen, làkwikilà angye làmatswà mɔ̈ɔ̈. »
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Ilä mwɛy Amfarisi bàfuul Yɛsu naa imwol a Nzam isàyà mpal yɛn. Yɛsu kafuur naa: « Imwol a Nzam iyà anki asànaa undiir a ubem.
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 Bàsàtɛn anki naa: "Làler, kya aki kà." Taaŋ lumwɛy naa: "Kya kyà kunà." Ntɔn, làyöb naa Imwol a Nzam kyà uboo a bɛ. »
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Apan nde waa kàtɛn a alɔŋki ande naa: « Taaŋ là paa làsàkwen bɛ muman Mwan a mbuur itàkal ilä mwɛy mpɛl, wɛɛ bɛ làsun'man anki.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Ba bàsàlakyäänà naa: "Làler kunà!", taaŋ lumwɛy naa: "Làler kà!" Wɛɛ twon lan'kyà, twon lan'kaamà ntiin.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Ilä a Mwan a mbuur isàkal asànaa muŋyä ufàparà wa udu, anà ufàpà wa kyɛɛy awa ntsü anà ntsü.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Wɛɛ kusà nde akyer atàman mpay mbɔɔn anà baar a mpalàbà bàkyer un'tɔn.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 Lalan ndaa yàlyaaŋ utaaŋ a Nɔwa, isàkal sye kà ilä a Mwan a mbuur.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Baar bàkyer afadyaa, bàkyer afanwaa, bàkyer afataa an'bɔr, bàkyer afapaa baan aba an'bɔr, tii ilä kàbilà Nɔwà kà an'swà. An'dà màyööl ma mɛɛn, laa bàkü ba banswà.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 Isàkal sye asànaa utaaŋ a Lɔti: baar bàkyer afadyaa, bàkyer afanwaa, bàkyer afasoomà, bàkyer afayälà, bàkyer afakɔnà, bàkyer afatɔŋà.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 Wɛɛ ilä kàtoo Lɔti u Sɔdɔm, mbul a in'kul a mbaa laa kàfü wa du, kàdwä wa ba banswà.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 Ya isàkal abà sye kà ilä a Mwan a mbuur usàmɛnà nde.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 Ilä akin, mbuur asàkal udu a nsyä a ndwà ande, ufàsàbilà anki u ndwà ntɔn mukàwal indiir ande, ifà imwɛy sye akà mbuur asàkal kan'ywaŋ usàkwo anki mufurà ndwà ande.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Làyɔbà un'kyay a Lɔti!
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Mbuur asàkwen muyee mɔ̈ɔ̈ ande, wa asàkyà bwà, wɛɛ mbuur asàkɔɔb mɔ̈ɔ̈ ande, akyer asàwal wa.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 Mɛ alàkyään naa: u mpib ayin, baar bɔ̈ɔ̈l bàsàkal ibɔ̈ɔ̈n imwɛy: umwɛy bàkyer asun'syen, umwɛy bàkyer asun'wɛy.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Akaar bɔ̈ɔ̈l bàsàkal mutswà ikal imwɛy: un'mwɛy bàkyer asun'syen, un'mwɛy bàkyer asun'wɛy.
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 Abaal bɔ̈ɔ̈l bàsàkal kà ibɔr: umwɛy bàkyer asun'syen, un'mwɛy bàkyer asun'wɛy. »
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Alɔŋki ande bun'fuul naa: « Mwol, ndaa ayi isàkal ken? » Waa nde kafuur naa: « Ntsü isàkal ndom, akun sye inkaak isàköŋ bya. »
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.