João 7
Yansi NT (YNS_TSC) vs NTLH
1 Ungö apan, Yɛsu kàyilyaaŋà u Ngalilɛ. Nde kàkwen anki muyilyaaŋ u Yuday, ntɔn amfum a Ayudà bàleŋà mukun'dwa.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Kyekà, un'kyɔm a ndwà a ntɛn a Ayudà kàkäl tsütsü.
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 Apan, atɔŋ a Yɛsu bàtɛn a nde naa: « Lwomà apà, kyen Yuday, ntɔn alɔŋki angye sye bàmɛn isal akyerà ngye bi.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Akà mbuur mwɛy ufàkyer anki undiir u nku isàkal naa nde akwen umɛnà. Ntɔn akakyerà ngye indiir abi, wɛy ngye ŋakwo sye amɛnà u mii a baar. »
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Abun, atɔŋ ande ŋakwo bun'si anki làkwikilà.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Apan Yɛsu kàtɛn a ba naa: « Taaŋ amɛ ŋàtàkwo anki. Wɛɛ akà bɛ, taaŋ lanswà là ubwaŋ.
6 Ele respondeu:
7 Mɛɛn ikwe tɛy mukàlayiiŋ, wɛɛ mɛ, nde akyer afan'yiiŋ, ntɔn mɛ in'fàtà imbäl naa isal ande byà ibe.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Kyakin, bɛ, bɛ làbeenà un'kyɔm. Akà mɛ, mɛ in'beenà tɛy un'kyɔm, ntɔn taaŋ amɛ ŋàtàkwo anki. »
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Ungö mutɛn abà, nde kàsàbwaay u Ngalilɛ.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Wɛɛ mpal bàkyen atɔŋ ande un'kyɔm, apan, nde sye kàbeenà aŋàyen, kà u mii a baar anki, wɛɛ asànaa u nku.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Umpal a un'kyɔm, amfum a Ayudà bàyun'leŋà ba, waa bàtɛɛnà naa: « Wàken nde bà? »
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Baar bàsyeelà mbaaŋ mbɔɔn ntɔn nde uboo a nköŋ. Amwɛy naa: « Nde wà mbuur aŋàbwaŋ ». Wɛɛ bumwɛy naa: « Ŋaa, nde wà muyibwiy baar ndwaŋ. »
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Itàkal abun, akà mbuur mwɛy kàtɛɛnà anki u mii a baar, ntɔn ba bàtiinà amfum a Ayudà bɔɔmà.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Un'kyɔm kàkäl kan'tol uboboo, Yɛsu kàbeenà ndwà a Nzam, waa kàlɔɔŋà.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Amfum a Ayudà bàmɛn ndaa yubem, waa bàtɛɛnà naa: « Aben nde uyöbà, nde mbuur mpa kàtäŋ? »
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Yɛsu kafuur naa: « An'lɔɔŋ amɛ kà man'fà akà mɛ anki, wɛɛ màmbuur kan'töm.
16 Jesus disse:
17 Isàkal naa mbuur akwen mukyer ukwen a Nzam, nde asàyöb naa nkye an'lɔɔŋ amà man'fà akà Nzam, lɛɛ mɛ in'wà mutɛn kà ikɔb amɛ ŋakwo.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Mbuur afàtɛn ntɔn nde ŋakwo, afàleŋ làkoo ande ŋakwo. Wɛɛ mbuur afàleŋ làkoo a mbuur kun'töm, nde wà mbuur a ndandaa, usɔɔr akà nde batɛy.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Nkye kà Mɔsɛ anki kàlapɛ Un'kɔɔn? Wɛɛ akà umwɛy uboo abɛ ufàsyääl anki wa. Ntɔn nkye làkwen bɛ mukan'dwa? »
19 Foi Moisés quem deu a
20 Iköŋ a baar kyun'fuur naa: « Ngye awe anà un'sɔŋà! Nà akwen akadwa? »
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Yɛsu kafuur naa: « Mɛ, mɛ an'kyer isal imwɛy, wɛɛ bɛ banswà, bɛ lan'bem!
21 Então Jesus disse:
22 Ntɔn Mɔsɛ kàlaswɛŋ mukyɛy baan abaal - ya sye yàfü anki akà Mɔsɛ, wɛɛ yàfü akà bànkaa - waa bɛ làfàkyɛy baal mwɛy ilä a saba.
22 Vocês
23 Isàkal naa bɛ lan'kwo mukyɛy baal mwɛy ilä a saba ukɔɔn abɛy Un'kɔɔn a Mɔsɛ, ntɔn nkye làman'wem bɛ nkyɛl ntɔn an'kɔɔr mɛ baal aŋun'kiinà ilä a saba?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Twon lan'tsul mbar ntɔn ubwaŋ a nsà, wɛɛ làtsül mbar a balàbal. »
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Ndam a baar uboo a baar a Yɛlusàlɛm bàtɛɛnà naa: « Nkye wà kà mbuur bàyileŋ ba mudwa anki?
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Le, nde wàmutɛn u mii a baar, wɛɛ akà mbuur a un'sà nso watɛy! Nkye amfum abi ban'kyey naa ndandaa nde wà Klistɔ?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Mpal usàyà Klistɔ, akà mbuur mwɛy usàyöb anki ntsü kan'fà nde. Wɛɛ baal wà, bi ikyàyöb ntsü kan'fà nde. »
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Apan, umpal kàlɔɔŋà Yɛsu u ndwà a Nzam, nde kàsi un'kwɛŋ: « Bɛ, bɛ làkyan'yöb! Bɛ làkyàyöb ntsü an'fà mɛ! Wɛɛ mɛ, mɛ kàyi anki mɛ ŋakwo, mbuur awà kan'töm wà ndandaa. Bɛ, bɛ lun'yöb anki.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Mɛ, mɛ in'kyun'yöb, ntɔn mɛ kàfü akà nde, nde sye kan'töm. »
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Apan, ba bàleŋ mukun'kɔr, wɛɛ akà mbuur kun'bä anki, ntɔn taaŋ ande làkäl aŋàkwo anki.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Uboo a iköŋ, baar mbɔɔn bàsi làkwikilà amu nde. Ba bàtɛɛnà naa: « Nkye mpal usàyà Klistɔ, nde asàkyer impà aŋàsöön abyà ukyerà mbuur wà? »
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 In'ŋün myàkäl uboo a iköŋ a baar ntɔn Yɛsu, myàyàböl kà an'tsü a Amfarisi. Apan, andwer a angaŋ anà Amfarisi waa bàtöm aseey ntɔn mukun'kɔr.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Yɛsu kàtɛn naa: « Mɛ, mɛ in'wà anà bɛ taaŋ ikikye, ungö mɛ in'kyà ntsü akà mbuur kan'töm.
33 Jesus disse:
34 Bɛ làkyer asan'leŋ, wɛɛ bɛ làsan'man tɛy, ntɔn bɛ làkwe anki muyà kà ikal in'sàkal mɛ. »
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Fà apan, amfum a Ayudà bàsɛmà mufuul ba a ba naa: « Nde apɛy ayàkyà ken ntɔn bi ifàkɔɔn un'man? Nkye nde apɛy ayàkàtaan Ayudà akwà bàpää uboo a Angɛlɛki? Nkye nde apɛy Angɛlɛki usàkàlɔŋ?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 Ikaswaŋà aben ndaa utɛn nde ayɛy naa: "Bɛ, bɛ làkyer asan'leŋ, wɛɛ bɛ làsan'man tɛy, naa sye bɛ làkwe tɛy muyà kà ikal in'sàkal mɛ"? »
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Ilä a ntsüü a un'kyɔm kyàkäl ilä mwɛy kyà kölàköl. Yɛsu kàkäl umbär wàmukyäänà naa: « Isàkal naa mbuur we anà mfwää, wɛy nde uyi akà mɛ, waa unwà.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Mbuur awe anà làkwikilà amu mɛ, "ngyäl a an'dà a mɔ̈ɔ̈ isàtoo u mpem ande", asànaa itɛɛnà Ndaa Aŋàsɔn. »
38 Como dizem as
39 Kàtɛɛnà nde abunà, yà ntɔn Dweelà bàlàwal baar bàlàsà làkwikilà aba amu nde. Umpal ayin, Dweelà kàkäl aŋàtàpà anki, ntɔn Yɛsu kàkäl anki aŋàtàwal làkoo.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Amwɛy uboo iköŋ bàwem ndaa ayi, ba bàtɛɛnà naa: « Ndandaa mbuur awà, wà Ŋangɔɔm! »
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Bumwɛy bàtɛɛnà naa: « Nde wà Klistɔ! » – Wɛɛ bumwɛy bàfuur naa: « Nkye Klistɔ sye an'kwo utoo u Ngalilɛ?
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Nkye Ndaa Aŋàsɔn itɛɛnà anki naa nde asàkal mbuur a ywar a David, nde asàfà Bɛtelɛm, bul kàkälà David? »
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Apan, iköŋ kyàkaabà ntɔn nde.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Amwɛy uboo a ba bàkweenà naa bun'kör, wɛɛ akà mbuur mwɛy kàkwe anki mukun'ba.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Aseey bàyàfurà ba akà andweer a angaŋ anà Amfarisi, ba bafuul naa: « Ntɔn nkye mpa làtwääl bɛ Yɛsu? »
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Aseey bàfuur naa: « Akà mbuur mwɛy ŋàtàtɛn anki akà ikikye asànaa nde! » –
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Apan, Amfarisi bafuul naa: « Nkye anà bɛ sye, nde akyàlabwiy ndwaŋ?
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Nkye we anà umwɛy uboo a amfum itàkal uboo a Amfarisi, kàsi làwikilà amu nde?
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Wɛɛ baar abà, baar mpa bàyöb Un'kɔɔn akà ikikye, ba bàŋàküül! »
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Wɛɛ umwɛy uboo a Amfarisi, Nàkàdim akwà kàkàman Yɛsu itaan, kàtɛn a ba naa:
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 « Nkye Un'kɔɔn abi afàtsüül mbuur mbar ukɔɔn atun'wem anà muyöb naa nde nkye kan'kyer? »
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Ba bun'fuur naa: « Nkye ngye sye awà un'nsi Ngalilɛ? Leŋ, ngye ayàman naa akà ŋangɔɔm mwɛy ufàtoo anki u Ngalilɛ akà ikikye. »
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 Ungö apan, mbuur mbuur kàfurà ndwà ande.
53 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.