Atos 4

Yansi NT (YNS_TSC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Umpal bàkäl Petɔlà anà Ywan mukyäänà un'sɛŋ a baar, angaŋ, mfum a aleer a ndwà a Nzam anà Asadusi waa bàyi.
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 Ba bàkäl anki un'sak unsà an'lɔɔŋ aba akà un'sɛŋ anà mukun'kyään naa Yɛsu akyàwiyà kà an'lɔŋ ntɔn muswaŋ naa akü bàkyer asàwiyà.
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Ba waa bakör, basi u bɔlokà tii taaŋtyà, ntɔn sisye làkäl aŋàkwo itaan.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Apan, bàmbɔɔn uboo a baar bàwem ndaa a Antööm bàkyer akyey ya. Abun abaal aŋàlàkwikilà bàkɔlà kà isii a nsaab tyeen.
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 Yàmɛnà naa taaŋtyà, amfum a un'sɛŋ, andweer anà alɔɔŋ a in'kɔɔn bàköŋ u Yɛlusàlɛm,
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 anà An, undweer a angaŋ, anà Kayifà anà Ywan anà Aleksandre anà baar banswà bàkäl u ywar a undweer a angaŋ.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 Ba bàsi Antööm uboboo, waa bafuul naa: « Unsà ikɔ̈b nà itàkal kikɔb anà bɛ, bɛ làkyerà ndaa ayi? »
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 Apan Petɔlà kàkäl aŋàyɔl a Dweelà In'kyɛɛl, waa kàtɛn a ba naa: « Amfum a un'sɛŋ anà andweer,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 isàkal naa ŋàbawà bàkifuulà ntɔn ubwaŋ kan'kyer bi ntɔn un'bɛy anà muyöb naa nde kan'kɔrà aben,
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 yubwaŋ naa bɛ anà un'sɛŋ a Isàlɛl wanswà làyöb naa unsà ikɔb a Yɛsu Klistɔ, un'nsi Nasàlɛr, mbuur akwà bɛ, bɛ lun'bɛɛrà u kulunsi anà kàtwey Nzam kà ukwà, waa mbuur wà kambar anà ngwal kusà a bɛ.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 Mbuur awà wà nkɔŋ akwà làtön bɛ atööŋ anà kàbulà un'tswe a twɛrà a ndwà.
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 Lalan, ngweel a mɔ̈ɔ̈ yatɛy unsà mbuur asin, ntɔn uboo a baar u mɛɛn pà ikɔb a mbuur asin kyatɛy u mbwo a kya ban'kwo bi muwà mɔ̈ɔ̈. »
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 Baar a làbay a nsaŋ bàkäl mubem ntɔn bàmɛn ba uyɔl a Petɔlà anà Ywan anà muyöb naa ba bàkäl baar asànaa baar banswà, baar mpa bàtäŋ. Ba bàyöb naa ba bàyikalà ana Yɛsu.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Wɛɛ ba bàmɛnà sye mbuur kàkɔɔrà wà akyàmbar kusà a ba, ba undiir atɛn kàkäl anki.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 Apan ba baswɛŋ mutoo u làbay a nsaŋ, waa bàbulà muyääm ba a ba, waa
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 bàtɛn naa: « Ininà bi kan'kwo mukyer anà baar bà? Ntɔn baar a Yɛlusàlɛm banswà bàkyàyöb ubwaŋàbwaŋ naa idiim aŋàmɛnà ba bàkyer. Bi ikwo anki mutɔn kya.
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 Wɛɛ ndaa ayi mukɔɔn apää uboo a un'sɛŋ wanswà, bi ikyer atsuŋ a ngwal ba mutɛn akà mbuur mwɛy kà ikɔb a akyɛy. »
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 Ba waa bàfabel, batsüŋ a ngwal mutɛn anà mulɔŋ kà ikɔb a Yɛsu.
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Wɛɛ Petɔlà anà Ywan bafuur naa: « Làtsül bɛ ŋakwo, nkye yà balàbal u mii a Nzam, bi mulab ndaa abɛ anà mubɛy ndaa a Nzam?
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 Wɛɛ bi, bi iwɛy anki mukyään indiir kàmɛn bi anà kàwem bi. »
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 Baar a Làbay a nsaŋ bàläb mukasiinà a ngwal, waa bawɛy. Ba bàsàman anki mbwo mupà ba ntaaŋàmbar, ntɔn un'sɛŋ wanswà kàkäl musyäŋà Nzam ntɔn ndaa yàlyaaŋ.
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 Abun, mbuur awà kàkɔɔrà nkɔɔr impà kàkäl ayà mbul aŋàlyaŋ an'kwen an'nà.
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Ungö batsuuŋ ba, ba bàkyen akà atɔŋ aba bumwɛy, waa bakyään indiir byanswà bàtɛn amfum a angaŋ anà andweer aba.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 Ungö muwem ndaa ayi, ba bàlaal unsà un'tüüb akà Nzam, waa bàtɛn naa: « Mwol, ngye, ngye kàkyer du, mɛɛn, ngyäl anà indiir byanswà abyà uboo mwo,
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 u mbwo a Dweelà In'kyɛɛl, ngye kàten u mun a nkaa abi David, un'syääl angye naa:
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 — ausente —
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 — ausente —
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 — ausente —
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 — ausente —
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 — ausente —
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 — ausente —
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Apan, un'sɛŋ a baar bàsi làkwikilà bàkäl mpem anà mɔ̈ɔ̈ mwɛy, akà umwɛy kàkyey anki naa indiir ande ikäl byànde mpɛl, wɛɛ indiir byanswà byàkäl byà un'sɛŋ.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 Abun, unsà ngwal mbɔɔn, Antööm bàtɛɛ imbäl a ngwiiyà a Mwol Yɛsu, kab a ngway a kölàköl làkäl udu a ba.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 Kyakin, akà mbuur umwɛy uboo a ba kàkɔ̈ɔ̈n anki undiir. Ntɔn baar bàkäl anà an'ywaŋ itàkal ndwà, bàkyer ayälà, bweel bàyälà ba indiir abin bàkyer atwaalà,
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 anà bàpɛɛ akà Antööm, ungö waa bàkäbà mbuur mbuur u ngyal ande.
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 Apan, Yɔsefi, Antööm bun'pɛ ikɔb a Barnabas, iswaŋà naa « Mbuur afàpà un'kanà. » Nde kàkäl un'lɛvi, un'nsi Sipriyɔt,
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 nde kayälà ywaŋ ande, waa kàpɛ ngim ayin akà Antööm.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.