Atos 2

Yansi NT (YNS_TSC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ungö apan, mpal kyàkwe ilä a Pantɛkɔt, alɔŋki banswà bàkàköŋ ikal imwɛy.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Yàmɛnà naa kà imbürà, làso làfü du: la làkäl asànaa un'pöb a ngwal akayaa anà akayöölà ndwà yanswà bàkälà ba.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Taaŋ nsil alan, yàmɛnà anà ndem mwɛy asànaa ndem a mbaa. Ya yakyer akaabà, waa yàbwee udu a umwɛy umwɛy uboo a ba.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Apan sye Dweelà In'kyɛɛl kàwɛl ba banswà, ba waa bàsɛmà mutɛn unsà ndaa asin yà ifà ifà, mbuur mbuur asànaa Dweelà kàswɛŋà nde ba mutɛn.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Kyekà taaŋ nsil alan, Ayudà a mpem aŋàbwaŋ bàfü in'sɛŋ myanswà amyu mɛɛn, bàkäl u Yɛlusàlɛm.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Mpal bàwem ba làso alan, un'sɛŋ wanswà kàyi u ntiin. Ba bàkäl mubem, ntɔn mbuur mbuur kàweemà u ndaa ande ŋakwo bàtɛɛnà ba.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Ba bàkäl unsà lingyoomà anà ubem, waa bàtɛɛnà naa: « Làler, baar bàyäämà bà banswà, nkye ba kà baar a Ngalilɛ anki?
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 Iswaŋà aben naa bi ikaweemà umwɛy umwɛy u ndaa a bul ande ŋakwo?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Uboo abi, bi ibà anà bà Partɛs, bà Mɛdɛs, bà Ɛlamit, bi ifàkal u Mɛzɔpɔtami, u Yuday, u Kapadɔs, u Pɔn anà kà itiir a nsi a Azi,
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 u Frizi bàfàbel sye Pamfili, u Ngipiti, u Libi tsütsü a Sirɛn, u Lɔmà,
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 u Krɛt anà Arabi. Bi ibà Ayudà unsà mböör abi anà Ayudà unsà inzaam, wɛɛ mbuur mbuur uboo a bi wàmuweemà u ndaa ande ŋakwo indiir a kölàköl kan'kyer Nzam. »
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Ba banswà bàkäl unsà lingyoomà anà isak isak. Ba bàtɛɛnà ba a ba naa: « Abà iswaŋà aben? »
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Wɛɛ bumwɛy bàsɛɛ aŋàlàkwikilà, waa bàtɛn naa: « Ba bàŋàyɔr ubwaŋàbwaŋ! »
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Apan, Petɔlà waa kàmbarà anà Bàkwen Aŋimwɛy, nde kàtɛn u ndaa a ngwal a baar mbɔɔn naa: « Abaal a Yuday anà bɛ banswà làfàkal u Yɛlusàlɛm, làwem ubwaŋàbwaŋ ndaa amɛ!
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Aay, baar bà kàbàŋàyɔr anki asànaa làkasii bɛ, ntɔn bi ibà u taaŋ làwà làtutu.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Wɛɛ papà, ndaa kàkyään ŋangɔɔm Ywel yan'kwo:
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 — ausente —
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 — ausente —
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 — ausente —
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 — ausente —
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 — ausente —
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 — ausente —
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 — ausente —
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 — ausente —
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 — ausente —
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 — ausente —
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 — ausente —
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 Atɔŋ, wɛy mɛ alàkyään alää naa undweer David kàkyàkwà ndandaa, bàkyun'dyee. An'dii ande mà tsütsü apà bi tii ŋàbawà.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Wɛɛ nde kàkäl ŋangɔɔm anà kàkyer ayöbà naa Nzam kàdi kyän naa: "Mɛ in'sàsà ikyee angye u kir a imwol angye".
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 David kàyöb kusà ndaa iyàyà ntɔn ngwiiyà a Klistɔ, nde kàtɛɛnà naa Nzam asun'wɛy anki kà an'lɔŋ, nde sye usàwɛy anki ndür ande ipɔ̈ɔ̈n.
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Yɛsu awà, Nzam kàkyun'wiiy, bi banswà ibà ambäl.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Abun, Nzam kun'sɛɛn, waa kun'si u kɔɔ ande là ibaal, nde kan'wal akà Taa Dweelà Inkyɛɛl kàbön nde, waa kàmun'tyaaŋ. Ayin ya làmanà anà làweemà bɛ yi.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Kutɛn aŋàbwaŋ, David kàbeenà anki du nde ŋakwo, wɛɛ nde kàtɛn naa:
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 — ausente —
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 — ausente —
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Ndaa ayi yàpɛ mpay mbɔɔm akà baar bàwem ya. Ba bàfuul Petɔlà anà antööm bumwɛy naa: « Atɔŋ abaal, ininà bi kan'kwo mukyer? »
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Petɔlà waa kafuur abà: « Làbuul mpem abɛ, wɛy mbuur mbuur uwɛl ndüümà kà ikɔb a Yɛsu Klistɔ, ntɔn bàladwääl nkul a man'be abɛ. Apan bɛ làsàwal kab a Dweelà In'kyɛɛl.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Ntɔn ilää kyà bɛ, ntɔn ikyee abɛ anà ntɔn in'sɛŋ a nsi a kwɛlàkwɛl usàbel Mwol Nzam abi tsütsü apà nde. »
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Wɛɛ unsà ndaa yà ifà ifà, nde kàkweenà naa ba bàkyey ndaa kàtɛɛnà nde anà kalɔɔŋà nde naa: « Làkaabà a nkööl a lingyoomà yi. »
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Abun baar bàkyey ndaa a Petɔlà bàwɛl ndüümà. Ilä akin baar bàbilà uboo a un'tüüb a aŋàlàkwikilà bàkäl kà isii a nsaab tär.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Wɛɛ ba bàsi muküünà mulab an'lɔɔŋ a Antööm, mukal un'tüüb ba banswà: ba bàkäbà, bàdyee anà bàyayamà ikal imwɛy.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Mbuur wanswà kàkäl u bɔɔmà, ntɔn Antööm bàkyerà impà anà idiim mbɔɔn.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Aŋàlàkwikilà banswà bàkälà ikal imwɛy, indiir aba byàkäl byà ba banswà.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Ba bàyälà mɛɛn anà indiir aba anà mukab bweel ba banswà mbuur mbuur u ngyal ande.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Unsà ukwen aba, ilä byanswà ba bàfabweyà u ndwà a Nzam. Unsà un'sak wanswà anà ukɔɔn nkyɛɛr u mpem, ba bàfadyaa ibööl u ndwà aba.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Ba bàfasyaŋà Nzam, baar banswà bakyer akweenà. Ilä byanswà Mwol kàkwɛyà kà Ikööŋ aba baar kàtswää nde mɔ̈ɔ̈.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.