Mateus 4
Yamap NT+ (YMP_SIL) vs VC
1 Yôv me Lovak Matheng helom Yisu be hê long thiliv vo Sakdang eyek inda.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 Me hitip ethak nôm îtôm wak buŋdaluk yi me bîlîvông buŋdaluk yi mîng hema ve la.
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 Êng me anô atu be thak heyek avîlanô hê hêyô be henang ethak inda nena, “Betha avanông ong me Wapômbêng Nakandung, êng me nonang vo valu takiti imbutak îtôm polom.”
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 Metom Yisu henang viyang nena, “Bôk ekavu yôv hêk kapua matheng nena, ‘Anô mî hîtôm nîmô lêkmala ethak polom yom amî. Yêni tem nîmô lêkmala ethak ambô takatu be Wapômbêng thak henang sapêng.’ ”
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 Yôv me Sakdang hiwa yêni be hê melak lông matheng Jelusalem me hetak yêni heva melak matheng ya vôv anông.
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 Me henang ethak inda nena, “Betha avanông ong me Wapômbêng Nakandung, êng me nôsôv kisi be nu tamu pîk vômbê nena bôk ekavu yôv nena,
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 Metom Yisu henang hêndêng inda nena, “Bôk ekavu ambô yang hiving nena, ‘Dô noyek Wapômbêng yong Anômbêng andô.’ ”
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 Yôv me Sakdang helom yêni hethak loŋbô be hê dum dêim te. Me hik pîk bêŋiti sapêng ya melak lông lêklokwang bêŋbêng lêk ining nômkama kêkêlô sapêng thô hêndêng yêni.
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 Me henang ethak inda nena, “Tem yaŋgêv nôm takiti sapêng êndêng ong. Metom noya vem budum thîvô be nôŋgêv yeng ethak ya êm.”
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 Me Yisu henang nena, “Sakdang, ong vê injêk ya! Hîtôm bôk ekavu yôv nena, ‘Nôŋgêv yeng êndêng Wapômbêng yong Anômbêng me nombong yêni yom ya ku.’ ”
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 Êng me Sakdang hetak yêni be hê me aŋêla êyô be êv inda livung.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 Me Yisu helaŋô nena bôk evalong Jon be êndô hîmô kalaondong. Êng me hîvô hê Galili
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 me hê be hîmô Nasalet yôvêm me hetak be hê hîmô Kapenaom. Kapenaom hîmô kasîk bomang Galili ya dang hîmô Sebulun lo Naptali ining pîk.
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 Nôm êng hivutak vo plopet Aisaia ya ambô hik anông hîtôm bôk henang nena,
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 — ausente —
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 — ausente —
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 Hêndêng wakma atu be Yisu hêyô Kapenaom me henang mêtê be henang nena, “Onde kapôlômim lîlîng vômbê nena melak leng ya lêkliŋyak bêng lêk hêlêm bidong oyang.”
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 Yisu hivup ethak kasîk bomang nang Galili ya liŋdang me hêyê anô loyang yi, Saimon atu be ya athêng yang nena Pita loyang molok Endulu. Thêi me ŋa ik alim ŋanam be ditu ekaliv lek heveng kasîk bomang.
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 Me henang ethak thêi nena, “Mamu lêm osopa ya! Tem yandông mamu vo ômbôv avîlanô îtôm ôvôv alim hîlôk lek.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 Bôlôtom oyang me thêi êndô ning lek îmô me esopa inda.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 Yisu hivup ethak vauyaŋna me hêyê anô loyang yi ethak loŋbô, Jems lo Jon. Thêi me Sebedi namalô luvi. Loho eŋgabuling ining lek îmô yeng. Êng me helam thêi.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 Me bôlôtom oyang me etak ining kamik lêk yeng hîmô me esopa Yisu.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 Yisu hê be heveng Galili ning long sapêng be thak hivutak êyô loho ning melak yeng kapô be hîndông loho. Me henang Ambô Mavî hethak melak leng ya lêkliŋyak bêng hêndêng loho. Me hevong loho ning malêing leŋving kôpik lêk kômbôk lomaloma be ivutak mavî.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Me avîlanô nang plovins Silia sapêng elaŋô kôkôthing hethak Yisu ya ku. Be ditu iwa ning ŋa lêk kômbôk lo vovang lomaloma sapêng be ê hêndêng yêni. Iwa ŋa gôk kambom hîmô hiving loho me ŋa iwa kômbôk elowaling be emayak lêk ŋa imuving sapêng ê be yêni hevong loho ivutak mavî.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 Avîlanô bêng anông nang Galili me Jelusalem lêk Judia me Dekapolis lêk long takatu be hîmô ŋanam Yelodan vi, loho sapêng êlêm esopa yêni.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.