Mateus 27
Yamap NT+ (YMP_SIL) vs ARIB
1 Hêndêng lêkbôk momaŋaning me ŋa bêŋbêng îmbôk da lêk avaka sapêng ethak tom me epatôk ambô vo iŋgik Yisu vônô.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Yôv me ekak bang luvi lêku me iwa be ê êv êndêng Pailat, Lom ining gavana atu be heyaŋging Judia.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Judas ôpatu be hetak Yisu hîlôk ŋakyo baheŋing hêyê nena lêk evong ambô yôv vo iŋgik Yisu vônô. Êng me hele ya auk lîlîng be hê hêv valuseleng silva 30 takatu hêndêng ŋa bêŋbêng îmbôk da lêk avaka hethak loŋbô
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 me henang nena, “Lêk ya havong kambom be ya hatak ôpatu be kambom mî hîlôk môlô baheŋing.” Êng me loho nang nena, “Ong da yong malêing me mî yoô ning amî.”
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 Me Judas hekaliv valuseleng silva takêng hêyô melak matheng ya popatîng me hê hevak lôk be hema.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 Me ŋa bêŋbêng îmbôk da ithup valuseleng silva takêng be enang nena, “Valuseleng iti me êv vo iŋgik anô vônô ethak. Bêng be mî mavî vo aô tak îmô imbing valuseleng melak matheng amî ndô.”
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Me loho epatôk ambô vo êŋgêv anô hepesang wîng yôhôk ya pîk bôte vuli vo thak lohondav avîlanô long bôyang injêk.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 Be ditu heveng hele be hêyô lêk me avîlanô elam long êng thêthô nena “Pîk Lêkma Heŋgathô”.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Be ditu ambô ti lêk hik anông hîtôm plopet Jelemaia bôk henang yôv nena,
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 — ausente —
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Yisu heva gavana Pailat mandaluk me Pailat henang nena, “Ong me ŋa Juda ning king mesa?” Me Yisu henang nena, “Hîtôm ditu ong da honang.”
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 Ŋa bêŋbêng îmbôk da lêk avaka îmbî Yisu liŋkôpik ethak ambô lomaloma metom mî henang viyang amî.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Êng me Pailat henang nena, “Betha mî holaŋô loho ning ambô takatu be enang ethak ong amî e?”
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Metom yêni bonong yom me mî henang ya ambô viyang amî, be ditu Pailat hesong kambom.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Waklavông Hêv Lîlîng nômbêng iti me avîlanô thak elam anô kalaondong te ya athêng vo Pailat êŋgêv vê. Me Pailat thak hêv ôpêng vê.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Hêndêng sondakbêng êng me anô te be ya athêng nena Yisu Balabashîmô kalaondong. Be avîlanô bêng anông eyala ôpêng.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 Êng me avîlanô sapêng ethak tom me Pailat henang ik loho ling nena, “Môlô lemim êv ya tak opalête vo nêthôk êndêng môlô? Yisu Balabas mesa Yisu atu be elam nena Mesaya?”
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 Pailat henang bêng vômbê nena heyala loho ning auk leŋiŋdang atu be etak Yisu hîlôk yêni bang.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Pailat helaŋô ambô denang me yanavî hêv ambô hêyô vo yêni nena, “Bokam ya hayê navîng te hethak ôpitu be ya hakô kambom, be ditu dô nombong nômate ethak anô thêthôp itu andô.”
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Metom ŋa bêŋbêng îmbôk da lêk avaka îlôk avîlanô leŋing vo endam ethak Pailat vo netak Balabas ende yêing me iŋgik Yisu vônô.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 Me Pailat henang ik loho ling hethak loŋbô nena, “Môlô lemim êv ya tak anô yi ti yang sê?” Me avîlanô elam nena, “Balabas!”
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 Me Pailat henang ik loho ling hethak loŋbô nena, “Yôv be tem yambong ômbête ethak Yisu atu be elam nena Mesaya?” Me sapêng elam nena, “Uŋgik vônô ethak alovalasing!”
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 Me Pailat henang nena, “Vômbête? Yêni hevong ômbête kambom?” Metom loho elam lêklala hethak loŋbô nena, “Uŋgik vônô ethak alovalasing!”
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 Pailat helaŋô loho ning kaêk êng me hêyê nena vovak bêng hevong imbutak be yêni mî hîtôm nembong nômate amî. Êng me hiwa ŋanam be hithik bang heva avîlanô maleŋing be henang nena, “Ôpiti hema me ya lêkma tem mî nendahalîng long ethak ya baheng amî! Me môlô da ning malêing.”
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 Me avîlanô sapêng enang viyang nena, “Ditu yôv! Ôpêng ya lêkma tem nendahalîng ethak yoô lêk yoô ning sêik lêkmuk baheŋing!”
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Êng me Pailat hetak Balabas be hê. Me henang be evali Yisu hethak yak lêklilu yôv me hetak hîlôk ŋa vovak baheŋing vo iŋgik vônô ethak alovalasing.
26 — ausente —
27 Gavana Pailat ya ŋa vovak iwa Yisu be ê ya melak bandêng kapô. Me ŋa vovak sapêng êlêm ethak tom be ekalambu yêni thing.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 Me îmbî ya kwêv thô me iwa kwêv lêkma dêim te hîtôm king ining kwêv be ik îlôk yêni.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 Me iwa yak lêklilu atu be epesang hîtôm king ining kwakdam me ik hîlôk kwandôk. Me etak kôm hîlôk yêni bang viyôhôk be hevalong hîtôm king ining kwanding. Me loho eya veŋiŋbudum thîvô hethak yêni me enang ambôma nena, “Waklîvông mavî, ŋa Juda ning king!”
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Yôv me îsuvapôk ethak yêni me iwa kwanding atu be ik kwandôk ethak.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 Me enang ambôma hethak yêni yôvêm me îmbî kwêv lêkma atu thô me ik yêni da ya kwêv dêim hîlôk loŋbô. Me iwa yêni be ê vo iŋgik vônô ethak alovalasing.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 Loho iwa be ê me êpôm anô Sailini te be ya athêng nena Saimon hîlôk loŋdaŋlê. Me îpôvîng ôpêng vo nimbua Yisu ya alovalasing.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Êng me loho ê êyô long te be ya athêng nena Golgota. Athêng êng ya ondong nena Long Kwandôk Lokwang.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 Long êng me loho iwa waing be isuvuling hiving nôm maningte me êv hêndêng yêni vo ninum. Metom hinum doke yom me maning be hêndô.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Yôv me loho ik yêni long hethak alovalasing yôv me îmbî valu vo injê nena opalê tem nimbua ya thôp.
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 Yôv me îlôk îmô long êng be eyaŋging inda.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 Yêni kwandôk viling me ekavu ambô atu be evong ambô hethak inda bêng nena,
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Me êthôkêng anô vanî lokwaŋyi hiving. Be yang heva Yisu bang viyôhôk me yang heva bang vikeng.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Me avîlanô takatu be elom loŋdaŋlê êng evali luŋiŋkwandôk be enang ambôma hethak yêni
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 be enang nena, “Ong atu be honang nena tem noseng melak matheng thô be nondav ethak loŋbô îtôm wak lô yom e? Yôv be nôŋgêv ong da livung! Ong Wapômbêng Nakandung, êng me notak alovalasing be nôlêm pîk!”
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Me ŋa bêŋbêng îmbôk da lêk kîdôŋga ambô balambung lêk avaka enang ambôma hiving nena,
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 “Ôŋgô! Bôk hêv avîlanô livung, metom mî hîtôm nêŋgêv yêni da livung amî vo? Yêni me Islael ining king e? Yôv me netak alovalasing be nêlêm pîk vo aôŋga be aôŋgêv imbing yêni!
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 Ôpêng hêv iving Wapômbêng, be ditu Wapômbêng la hiving, êng me tem nêŋgêv inda livung, vômbê nena henang bêŋiti, ‘Ya Wapômbêng Nakandung.’ ”
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Me anô vanî yi atu be eva alovalasing hiving yêni enang ambôma hiving.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Waklîvông bing me momaŋaning hêyô pîk nômbêng iti sapêng vôv be hêk hele be hêyô wakma lô.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Bidong oyang wakma lô me Yisu helam kaêk lêkwaê nena, “Eloi, Eloi, lama sabatani?” Ambô êng ya ondong bêŋiti, “Yînîng Wapômbêng, yînîng Wapômbêng, bisête be hotak ya?”
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Me avîlanô takatu be eva long êng elaŋô ambô êng me enang nena, “Helam Elaija!”
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 Ketheng oyang me ŋa êng te hê me hiwa kapôk be hethong îlôk waing maning. Me hepatôk kapôk êng hethak ŋok te be hêv hêndêng yêni vo ninum.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Me avîlanô vi enang nena, “Ôndô yôvêm! Endekeme Elaija tem nêlêm êŋgêv yêni livung ma.”
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Me Yisu helam kaêk lêkwaê hethak loŋbô me hetak dôhô be hê me hema.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 Bôlôtom oyang kwak bêng atu be thak heva melak matheng vo heyang melak kapô kisi me hipupkê hê luvi hêk viling be hêyô tamu vimbing. Me duviyang bêng hêv be valu bêŋbêng hipuk kethakê.
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 Me kalang ambôlêk hikê be avîlanô matheng bêng anông tak sêmbôk be ema me iviyô hethak loŋbô.
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 Hêndêng wakma Yisu hiviyô ethak loŋbô me ŋa iviyô takatu etak kalang be ê melak lông matheng Jelusalem be eveng yêing be avîlanô bêng anông êyê loho.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Me anô vovak lêik lêk ŋa vovak takatu be eyaŋging Yisu hîmô êyê duviyang lêk nôm takatu be hivutak. Êng me loho êkô kambom be enang nena, “Avanông bing! Ôpiti me Wapômbêng Nakandung anông.”
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 Me Malia nang Makdala lo Malia Jems loyang Josep ining talêmbô me Sebedi namalô luvi ning talêmbô, loho lêk avî bêng anông eva dêim doke be êyê. Avî takêng bôk etak Galili be eveng hiving Yisu vo êv yêni livung.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 — ausente —
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Yathiŋdang me anô lêk valuseleng bêng te nang Alimatia be ya athêng nena Josep hêyô hêyê Pailat. Yêni me Yisu ya ŋa hîndông te be ditu hê me henang ethak Pailat nena, “Hîtôm yambua Yisu liŋkôpik mesa?” Êng me Pailat henang ethak ŋa vovak be loho ê iwa Yisu liŋkôpik be ê êv hêndêng inda.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 — ausente —
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 Me Josep hiwa Yisu liŋkôpik be hivuliv thing ethak kwak thapuk mambung te.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 Me hiwa Yisu liŋkôpik be hê me hetak hêk ya kalang lêkmuk te. Kalang êng me hekolop valu ambuang be hepesang vo netak ŋa ema injêk. Yôv me himbumbi valu bêng te be hele hik kalang ambôlêk thing ethak me hê.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Me Malia nang Makdala lêk Malia yang îmô bidong oyang kalang be êyê hîmô.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 Waklavông epesang nômkama Sabat lêk hele be hê yôv. Me hiviyô heyang me ŋa bêŋbêng îmbôk da lêk Palisi ê vo injê Pailat.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 Me loho nang nena, “Anômbêng, yoô leŋing êv anô ambô yôhîng atu ya ambô hîmô lêkmala denang me henang bêŋiti, ‘Wak lô hele be hê me tem yambiyô ethak loŋbô.’
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 Be ditu nôŋgêv ŋa vovak bini vo eyaŋging kalang îtôm wak lô êng. Endekeme ya ŋa hîndông tem imbua liŋkôpik vanî me embatek avîlanô nena, ‘Lêk hiviyô hethak loŋbô hêk ŋama.’ Ambô yôhîng êng me tem bêng anông be nîmbô thak vo yang mung atu.”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 Êng me Pailat henang ethak loho nena, “Môlômbua ŋa vovak doho bunu me osopa môlô da ning auk be opesang kalang ambôlêk êng manjeng.”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 Êng me loho ê me ethang valu atu be hîmô kalang ambôlêk thing me ŋa vovak eyaŋging îmô.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.