Mateus 24
Yamap NT+ (YMP_SIL) vs ARIB
1 Yisu hetak melak matheng me hele yêing be hê denang me ya ŋa hîndông ê hêndêng yêni be enang nena, “Nôŋgô melak matheng lêk ya leleyang mavî takiti!”
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Me Yisu henang nena, “Môlôŋgô nôm takiti. Ya hanang avanông ethak môlô nena malêing bêng tem nimbutak be ŋa vovak tem iŋgik nômkama mavî nômbêng iti pesa be valu yang mî hîtôm nêyômô yang long amî.”
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Wakma Yisu hîmô Dum Oliv me ya ŋa hîndông yom ê hêndêng yêni be enang nena, “Nonang ethak yoô nena aŋgête nôm takiti be honang tem imbutak? Me ômbête ditu tem nimbutak vo niŋgik thô nena tem nondelêm vo pîk lo leng yandang?”
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 Me Yisu henang viyang nena, “Oyaŋging am vo dô anô te embatek môlô andô.
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 Vômbê nena anô bêng anông tem êlêm ethak yînîng athêng be embatek avîlanô be enang nena, ‘Ya me Mesaya.’
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Me tem môlôndaŋô kôkôthing ethak vovak bêng lêk kôkôthing oyang lomaloma hîvô be hele ethak vovak ivutak pîk luvuluvu. Nôm takêng tem nimbutak metom pîk lo leng ya dang me mî denang. Be ditu dô ondowaling andô.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Me avîlanô ondong yang tem embong vovak imbing ondong yang. Me king yang lêk ya avîlanô tem embong vovak imbing king yang lêk ya avîlanô. Me long doho tem bôm lêk duviyang bêng imbutak.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Nôm takêng me hîtôm vovang atu be himung hêndêng wakma avî evong embathu.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 “Me tem embalong môlô be etak îndôk anô vi baheŋing vo êŋgêv vovang êndêng môlô be iŋgik môlô vônô, vômbê nena môlô me yînîng avîlanô be ditu avîlanô pîk sapêng tem kapôlôŋing êndô môlô.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Me avîlanô êv iving bêng anông tem etak ining êv iving me tem kapôlôŋing êndô i be enang i bêng ethak ŋakyo.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Me plopet ambô yôhîng bêng anông tem imbutak be embatek avîlanô bêng anông.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Me avîlanô takatu be êndô esopa Wapômbêng ya balambung tem imbutak bêng anông. Be ditu avîlanô ning kombom leŋing iving avîlanô vi tem ni yaônalêk.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Metom ŋa takatu be eva lêklokwang hele be hîlôk yandang me Wapômbêng tem nimbua loho vê injêk kambom ya vuli.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Be ditu avîlanô tem enang Wapômbêng ya Ambô Mavî tiêng ethak ya lêkliŋyak bêng embeng pîk bêŋiti sapêng vo avîlanô endaŋô yôv kîmîng pîk lo leng yandang êyô.”
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Yisu henang ethak loŋbô nena, “Tem môlôŋgô nôm kambom anông sêmbôk be plopet daniel henang, nôm êng tem nemba Wapômbêng da ya melak.” Bêng be ditu môlô ŋa takatu be osam ambô tiêng me lemim êŋgêv katôyang.
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 Hêndêng wakma êng me ŋa takatu be îmô Judia me îsôv bini dumlôlê.
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 Me ŋa takatu be îmô melak vôv me dô îndôk bini melak kapô vo imbua loho ning nômkama andô.
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 Me ŋa takatu be îmô kukapô me dô endeni melak vo imbua ining kwêv thilimbung andô.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 Alitaknena. Wakma êng me tem malêing bêng vo avî takatu be ethambeng lêk avî takatu be êv sum hêndêng sêik kasek.
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 Be ditu môlô teng mek vo malêing takêng dô nimbutak êndêng Sabat mena wakma beleng simbak ma andô.
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 Vômbê nena wakma êng me tem malêing lêkwaê anông be nîmbô ethak vo malêing taksêmbôk be pîk mî hivutak amî denang hele be hêyô lêk. Me heveng yam me tem mî nômate nimbutak bêng ethak loŋbô amî.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Betha Wapômbêng mî hendambêng wakma malêing takêng bidong amî, êng me tem avîlanô sapêng êŋgêv yak. Metom la hêv avîlanô takatu be bôk hîtôk loho yôv, be ditu hendambêng wakma takêng hê bidong.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 “Me hêndêng wakma anô te henang ethak môlô nena, ‘Ôŋgô, Mesaya hîmô long iti’ mena ‘hîmô long tamu,’ êng me dô môlôŋgêv imbing andô.
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 Vômbê nena anô doho tem êlêm be enang ambô yôhîng nena, ‘Ya Mesaya’ mena ‘Ya me Wapômbêng ya plopet te.’ Me tem embong lavuning lêk nôm thamtham vo embatek avîlanô sapêng. Me loho hîtôm me tem embatek avîlanô takatu be bôk Wapômbêng hîtôk loho yôv vo yêni da ya.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Ondaŋô! Nôm takiti mî denang me lêk ya hanang himung ethak môlô vo oyaŋging am.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 “Bêng be anô te henang ethak môlô nena, ‘Ôŋgô, Mesaya hîmô long thiliv,’ êng me dô môlô nu andô. Mena henang nena, ‘Ôŋgô, yêni hîmô melak iti,’ êng me dô môlô ôŋgêv imbing ôpêng andô.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Ondaŋô! Damak thak êv nang long wak hethak be danda hê hîlôk long wak ê hîlôk be avîlanô sapêng êyê. Me Anô Ya Nakandung tem nêlêm be avîlanô sapêng injê yêni bêng yom.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 Me menak jêng thak ethak tom hîmô long takatu be nômate hepalê hêk.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Malêing takêng hele hîlôk yôv me ketheng oyang me
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 “Hêndêng wakma êng me Anô Ya Nakandung ya lavuning tem nimbutak injêk leng. Me avîlanô pîk tem embolomba be endeng, vômbê nena tem injê Anô Ya Nakandung nîmô mavông be nêlêm hiving ya lêkliŋyak lêk ya danda lêkmaŋging.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Me lavuak tem nendeng lêkwaê anông me tem nêŋgêv ya aŋêla bini pîk ya dang sapêng vo ithup avîlanô takatu be bôk yêni da hîtôk yôv.
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 “Bêng be ditu môlômbua auk ethak alokwang yêk.Wakma ŋaung heyeng be heŋgololong me ŋaung lêkmuk hivutak, êng me oyala nena wak mavî tem nêyô.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Be ditu môlô yê nena nôm takiti hivutak, êng me môlôyala nena Anô Ya Nakandung ya waklavông nendelêm lêk bidong oyang be heva melak ambôlêk.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 Ya hanang avanông ethak môlô nena avîlanô bôlô tiêng tem mî ema amî denang me nôm takiti sapêng tem nimbutak.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Pîk lo leng tem nêŋgêv yak bini, metom yînîng ambô bôte mî hîtôm nêŋgêv yak amî.
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 “Anô te mî heyala yînîng waklavông lêk wakma yandelêm amî. Me aŋêla leng mî eyala amî, me Nakandung mî heyala hiving amî, metom Wakamik yom heyala.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 Hêndêng waklavông Anô Ya Nakandung tem nendelêm me avîlanô bôlô tiêng tem embong îtôm bôk evong hêndêng Noa ya wakma.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Ŋanambô mî denang me avîlanô eyang be inum me iwa i hê be hêlêm be îthông paling hele be hêyô wakma Noa hê yeng kapô. Yôv me ŋanambô bêng hêyô be hivuling loho sapêng. Be bêng yom me avîlanô bôlô tiêng tem îthông paling me Anô Ya Nakandung tem nendelêm.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 — ausente —
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Hêndêng wakma êng me anô yi tem îmô kukapô me tem imbua yang me yang îmô.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Me avî yi tem epesang nôm îmô me tem imbua yang me yang îmô.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 “Bêng be môlô ôŋgêv lêlê anông, vômbê nena môlô mî oyala waklavông atu be môlô ning Anômbêng tem nendelêm amî.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Môlô lemim êŋgêv ambô ti katô. Melak te alang helaŋô ambô nena ŋa vanî tem ende ya melak kê, êng me yêni hêv lêlê vo ŋa vanî mî hîtôm ende ya melak êng kê amî.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Me Anô Ya Nakandung tem nendelêm be nembong môlô ôpîndîk kambom, be ditu ômô lêlê bêng yom.
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 “Bêng be môlômbong ku îtôm anô ku lêkauk mavî be thak hesopa ambô. Ôpêng ya avaka hetak inda vo neyaŋging ya ŋa ku be nêŋgêv nôm êndêng loho îtôm wakma atu be hîtôk.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 Me hêndêng wakma ya avaka hîvô hêlêm ethak loŋbô be hêyê nena anô ku êng hevong ku mavî, êng me tem mavî vo ôpêng.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Ya hanang avanông ethak môlô nena avaka êng tem netak ôpêng vo neyaŋging ya nômkama sapêng.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 “Metom ôpêng anô kambom, êng me tem laŋgêv injêk kapô nena, ‘Lêk bôô me yînîng avaka mî hîvô hêlêm ketheng amî.’
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 Be ditu hik ŋa ku takatu be evong ku hiving yêni me heyang nôm lêk hinum waing hiving ŋa takatu be thak inum waing be elo molo.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 Hevong bêng be hîthông waklavông lêk wakma ya avaka tem nêyô paling.
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 Êng me avaka atu tem nêŋgêv vovang bêng êndêng yêni me netak ôpêng îmô imbing ŋa takatu be enang ambô yôhîng. Long êng me loho tem endeng kambom be ethang vieŋing ondong long.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.