Marcos 8
Yamap NT+ (YMP_SIL) vs ARIB
1 Wak te me avîlanô bêng anông êlêm ethak tom hethak loŋbô. Me loho nôm mî vo injang. Êng me Yisu helam ya ŋa hîndông êlêm me henang ethak loho nena,
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 “Ya leng ik ya hethak avîlanô nômbêng iti. Loho bôk îmô hiving ya hîtôm wak lô be loho ning nôm lêk itup.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Doho lêm nang long dêimbô be ditu ya hêv loho be ê oyang, me tem maleŋing endeyang be êŋgêv yak îndôk loŋdaŋlê.”
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Me ya ŋa hîndông enang nena, “Long iti me long thiliv me avîlanô bêng anông. Be aŋga aômbua polom nang êsê be aôŋgêv êndêng loho?”
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Me Yisu henang ik loho ling nena, “Môlô ning polom vithêla tu be hîmô?” Me enang nena, “Bahevi be lahavôyi.”
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Me Yisu henang ethak avîlanô nômbêng atu nena îndôk îmô bing. Me hiwa polom bahevi be lahavôyi atu me henang la mavî hêndêng Wapômbêng. Me hekavli be hêv hêndêng ya ŋa hîndông vo embani tham êndêng avîlanô nômbêng atu be îmô.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Me ining alim ŋanam nenanena doho hîmô hiving. Hêv la mavî hethak yôvêm me hêv hêndêng ya ŋa hîndông vo embani tham êndêng avîlanô imbing.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 Me avîlanô nômbêng êng eyang be leŋiŋviŋyak. Me ya ŋa hîndông ithup nôm wata hîlôk vak tham bahevi be lahavôyi.
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 Avîlanô takêng me hîtôm 4,000. Yôv me Yisu hêv loho sapêng be ê.
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 Me yêni hethak yeng iving ya ŋa hîndông be ê Dalmanuta ning long.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Me Palisi êyô me enang ik Yisu ling lêklokwang nena, “Nombong lavuning te vo niŋgik thô nena yong lêklokwang me hêlêm nang Wapômbêng mesa mî?” Loho nang bêng vo eyek yêni yom.
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Êng me Yisu kapô malêing be hêvôv auk me henang nena, “Hevong bisê be avîlanô bôlôti leŋing iving yambong lavuning te? Ya hanang avanông ethak môlô nena tem mî yambong lavuning te vo loho injê amî, mî anông.”
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Yôv me Yisu hetak loho me hethak yeng hethak loŋbô be hê kasîk bomang viyang vulu.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Yisu ya ŋa hîndông leŋiŋpaling be mî iwa polom doho be ethak yeng amî me iwa polom tom yom.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Me Yisu henang lêklokwang hethak loho nena, “Oyaŋging am ethak Helot lêk Palisi ining yis.”
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Me ya ŋa hîndông enang hethak i nena, “Betha henang ethak aô polom mî ma.”
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Metom yêni heyala loho ning ambô atu enang be henang ik loho ling nena, “Môlô nang ethak mî uwa polom amî vo? Môlô thông paling be lêk mî oyala amî denang e? Be môlô ning auk me thekthek e?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 Môlô ŋa lêk malemim metom mî ôyê tak amî vômbête? Me môlô ŋa lêk liŋdong metom thak mî olaŋô ambô amî vômbête? Môlô mî lemim êŋgêv nôm atu be bôk ya havong amî mesa?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 Ya hakav polom bahevi vo avîlanô hîtôm 5,000, me uthup polom wata hîlôk vak tham vithêla?” Me loho nang viyang nena, “Lauming be lahavôyi.”
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 “Me ya hakav polom bahevi be lahavôyi vo avîlanô hîtôm 4,000, me uthup polom wata hîlôk vak tham vithêla?” Me enang viyang nena, “Bahevi be lahavôyi.”
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 Yôv me Yisu henang ethak loho nena, “Bisête be mî oyala doke amî?”
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Me loho ê êyô Betsaida me avîlanô doho iwa anô mandaluk pusip te hêyô me epetenak yêni lêklokwang vo nêthôm ôpêng.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Me Yisu hevalong anô mandaluk pusip atu hîmô bang me hendandi be thêi tak melak lông êng me ê dêim doke. Me Yisu hîsuvapôk hethak ôpêng mandaluk luvi be hetak bang hêyô hêk ôpêng. Me henang nena, “Hôyê nômate mesa mî?”
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Me ôpêng hêv mandaluk ling me henang nena, “Ya hayê avîlanô doho, metom loho hîtôm alokwang hê be hêlêm.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Êng me Yisu hetak bang hêyô hêk ôpêng mandaluk hethak loŋbô. Me ôpêng mandaluk hipuak be hivutak mavî me hêyê nômkama sapêng hêlêm yêing.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Me Yisu henang nena, “Nu yong melak metom dô nu melak lông andô.”
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Me Yisu lêk ya ŋa hîndông etak long êng me ivup ethak melak nenanena takatu be hîmô bidong Sisalia Pilipai. Eveng loŋdaŋlê denang me henang ik ya ŋa hîndông ling nena, “Avîlanô thak elam ya nena opalête?”
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Me loho nang viyang nena, “Doho thak enang nena ong me Jon Anô Hithik Avîlanô me doho enang nena ong me Elaija me doho enang nena ong me plopet bôô te.”
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 Metom Yisu henang ik loho ling nena, “Me môlô da olam ya nena opalête?” Êng me Pita henang bêng nena, “Ong me Mesaya.”
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Me Yisu henang lêklokwang vo dô enang ya kôkôthing êng bêng ethak avîlanô andô.
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Yôv me Yisu hîndông loho be henang nena, “Anô Ya Nakandung atu tem nesopa Wapômbêng ya la hiving be tem nimbua vovang bêng anông. Me avaka lêk ŋa bêŋbêng îmbôk da lêk kîdôŋga ambô balambung tem ende dômîng lîlîng êndêng yêni be iŋgik yêni vônô. Me hîtôm wak lô me tem nimbiyô ethak loŋbô.”
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Yisu henang ambô takêng bêng ethak loho, êng me Pita hiwa yêni be hê dêim doke me hethang yêni be henang nena, “Dô nonang bêng andô.”
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Metom Yisu hik i lîlîng be hêyê ya ŋa hîndông vi me hethang Pita nena, “Sakdang, numba ya dôm! Hosopa anô ning auk yom me mî hosopa Wapômbêng ya auk amî.”
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Yôv me Yisu helam avîlanô nômbêng atu be êlêm iving ya ŋa hîndông me henang nena, “Anô te hevong vo nesopa ya, êng me nende dôm lîlîng êndêng yêni da me nimbua ya alovalasing be nesopa ya.
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Vômbê nena ôpatu be la hêv ya lêkmala pîk bêng anông, êng me ya lêkmala êng tem nêŋgêv yak. Metom ôpatu be hetak ya lêkmala be hesopa ya lêk yînîng Ambô Mavî, ôpêng tem nembalong ya lêkmala long.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 Anô te hiwa nômkama pîk sapêng metom mî hesopa Wapômbêng ya ambô amî be ya lêkmala hêv yak, aliêng tem nêŋgêv yêni livung bisê?
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 Me anô te hîtôm nêŋgêv nômate êndêng Wapômbêng vo nimbua ya lêkmala ethak loŋbô mesa? Mî anông!
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Avîlanô bôlôti me thak evong kombom kambom lomaloma be êndô Wapômbêng. Bêng be avîlanô bôlôti te moma vo ya lêk yînîng ambô, me êndêng wakma atu be Anô Ya Nakandung hêlêm iving Lambô ya danda lêkmaŋging lêk ya aŋêla matheng, me yêni tem moma vo ôpêng bêng yom.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.