Marcos 6

Yamap NT+ (YMP_SIL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yisu hetak long êng me hê ya melak ondong, me ya ŋa hîndông ê hiving.
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 Sabat hêyô me Yisu hê Islael ining melak yeng me hîndông avîlanô. Me avîlanô bêng anông elaŋô ya ambô be îpîndîk kambom be enang nena, “Ôpiti hiwa ambô lêk auk thêthôp takiti nang êsê be diti hevong nôm thamtham hethak?
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 Ôpiti me anô helav melak yom. Yêni me Malia nakandung me Jems lo Josep me Judas lo Saimon loho ning ali bêng. Me livi îmô long iti hiving aô.” Loho nang bêng, me îpôlîk ethak yêni.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 Me Yisu henang ethak loho nena, “Plopet hiwa athêng bêng hêk melak yang. Metom ya melak ondong lêk ya lêkma lêk ya avîlanô, me hîtôm anô athêng mî.”
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 Be ditu Yisu mî hîtôm nembong nôm thamtham îmô long êng amî, me hetak bang hêyô hêk ŋa lêk kômbôk tomtom yom be ivutak mavî.
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Me Yisu hesong kambom hethak loho mî êv iving yêni amî. Yisu hêv ŋa hîndông be ê (Mat 10:5-15; Luk 9:1-6) Me Yisu hê melak nenanena me hîndông avîlanô.
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 Me helam ya ŋa hîndông lauming be lahavôyi hethak tom me hîmbî loho tham hê yiyi me hêv lêklokwang lêk athêng bêng hêndêng loho vo êŋgêv gôk lêlêik vê. Yôv me hêv loho be ê.
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Me Yisu henang ethak loho nena, “Ombalong môlô ning kôm kwanding yom. Me dô umbua nôma doho imbing hîtôm polom lêk vak be valuseleng imbing andô.
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 Me uŋgik vemimkapô bokgôp yom, me dô umbua kwêv yi andô.
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Me ôyô melak te, me ômô melak êng yom endebe otak long êng bunu bôyang.
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 Me long takatu be mî iwa môlô thô amî lêk êndô endaŋô môlô ning ambô, me waklavông atu be otak long êng, me uŋgik limbalôm takatu be hîmô vemimkapô vê îndôk loho maleŋing vo niŋgik loho ning kambom thô.”
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 Êng me Yisu ya ŋa hîndông ê lomelak lomelak be enang vo avîlanô ende kapôlôŋing lîlîng.
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 Me loho êv gôk kambom bêng anông vê lêk etak wel hethak avîlanô lêk kômbôk bêng anông be evong loho ivutak mavî.
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 King Helot Antipas helaŋô kôkôthing hethak Yisu ya ku takatu be bôk hevong vômbê nena avîlanô sapêng bôk eyala yêni katô. Doho enang nena, “Jon Anô Hithik Avîlanô ditu hiviyô lêkmala hethak loŋbô be hiwa lêklokwang be hevong nôm thamtham takêng.”
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 Me vi enang nena, “Yêni me Elaija.” Me vi enang nena, “Yêni me plopet te hîtôm plopet taksêmbôk doho.”
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 Metom Helot helaŋô ambô takêng be henang nena, “Jon, ôpatu be bôk ya handambêng lôkbudum kisi, lêk hiviyô hethak loŋbô!”
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 Sêmbôk me Helot hiwa yang Pilip yanavî Helodias vanî. Be Jon henang ethak Helot nena, “Lêk huwa mamuyam yanavî vanî be ditu huvuling ambô balambung.” Êng me Helot hêv ambô hê vo embalong Jon. Me evalong yêni be evak lêku be etak hîlôk kalaondong.
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 — ausente —
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 Me Helodias hevalong la maning long hethak Jon be la hiving iŋgik yêni vônô, metom mî hîtôm amî
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 vômbê nena Helot hêkô Jon. Yêni heyala nena Jon me anô matheng lêk anô thêthôp. Be ditu heyaŋging Jon mavî. Me thak helaŋô Jon ya ambô be hîthông nena tem nembong ômbête, metom la hiving bêng anông vo nendaŋô ya ambô.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 Yôv me Helodias hêpôm loŋdaŋlê te. Helot hevong nôm bêng te vo laŋgêv ya waklavông talêmbô hevathu yêni. Be helam ya ŋa bêŋbêng takatu be thak êv yêni livung lêk ŋa vovak lêik ining avaka me ŋa bêŋbêng nang Galili.
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 Loho eyang nôm îmô me Helodias nalavî hêyô be heloyeng be hevong Helot lêk ya ŋa bêŋbêng sapêng maleŋing mavî. Êng me king henang ethak avena êng nena, “Lem iving ômbête be honang ik ya ling me tem yaŋgêv êndêng ong.”
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Me Helot evak ambô manjeng te hiving yêni nena, “Ya hanang avanông bing dake nena honang ik ya ling hethak nômate vo yaŋgêv êndêng ong, êng me tem yaŋgêv yom. Me honang ethak ya vo yambak yînîng pîk lêk nômkama sapêng kê îndôk lîvông be yaŋgêv vi êndêng ong, êng me tem yambong bêng yom.”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 Yôv me avena êng hê me henang ik talêmbô ling nena, “Tem ya nang bisête?” Me talêmbô henang nena, “Nonang nena, ‘Ya leng hiving Jon Anô Hithik Avîlanô kwandôk.’ ”
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 Me avena êng hîvô hê ketheng me henang ethak king nena, “Ya leng hiving diti yom me notak Jon Anô Hithik Avîlanô kwandôk îndôk belev te be nôŋgêv êndêng ya.”
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 Me king helaŋô ambô êng be hiwa la malêing bêng, metom la hêv ambô atu be lêk hevak hîlôk ŋa bêŋbêng maleŋing. Be ditu hêndô nenang nena mî.
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 Yôv me hêv ôpatu be thak hik anô vônô be hê vo nimbua Jon kwandôk be nêlêm. Ôpêng hê kalaondong me hendambêng Jon lôkbudum kisi.
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 Me hetak îlôk belev te, me hiwa be hê hêv hêndêng avî voyavô atu. Me avî êng hiwa be hê hêv hêndêng talêmbô.
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 Me Jon ya ŋa hîndông elaŋô ambô êng, me loho lêm iwa ya kôpik be ê elav hîlôk kalang valu ambuang.
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Aposol îvôlêm êyô vo Yisu hethak loŋbô me enang kôkôthing ethak nôm takatu be loho vong lo îndông.
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Me avîlanô bêng anông ê be êlêm be ditu Yisu lêk ya ŋa hîndông mî hîtôm injang nôm amî. Be ditu henang ethak ya ŋa hîndông nena, “Môlô yom ôlêm vo aô na long thiliv bôte vo ambua lovak.”
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 Êng me loho da yom ethak yeng te be ê long thiliv bôte.
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 Metom avîlanô bêng anông êyê loho be eyala loho. Be ditu avîlanô nang lomelak lomelak evothong be ê êyô long êng imung yôv kîmîng Yisu lêk ya ŋa hîndông êyô heveng yam.
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 Me Yisu hethak liŋdang me hêyê avîlanô bêng anông lêk îmô hîtôm boksipsip takatu be alaŋi mî, be ditu lahiki hethak loho. Me hîndông loho hethak nômkama bêng anông.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Yathiŋdang hêyô me ya ŋa hîndông ê hêndêng yêni me enang nena, “Lêk yathiŋdang me aômô long thiliv.
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 Be ditu notak avîlanô takiti vo ini melak lêk long takatu be hîmô bidong, vo êŋgêv ining nôm vuli vo injang.”
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 Metom Yisu henang nena, “Mî, môlô da ombakông loho.” Êng me loho nang viyang nena, “Ai, avîlanô bêng anông be ditu tem aô thalo valuseleng hîtôm anô te ya vuli ayông bahevi be lahavôlô vo aôŋgêv nôm vuli ethak e?”
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Me Yisu henang ik loho ling nena, “Môlô ning polom vithêla hîmô? Ôŋgô yôvêm.” Me loho yê yôv me êlêm enang nena, “Polom bahevi me alim ŋanam yi.”
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Êng me Yisu henang ethak ya ŋa hîndông vo enang ethak avîlanô nena îmbî i tham ini lundum lundum be îndôk îmô long kwang momalu.
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 Me loho ik i tham hê lundum lundum be hîtôm 100 îmô dum te me dum yang me hîtôm 50, îmô bêng lundum lundum.
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Me Yisu hiwa polom bahevi hiving alim yi atu me hêyê leng be hêv la mavî. Yôv me hekav polom êng li be hêv hêndêng ya ŋa hîndông vo îmbî tham êndêng avîlanô takatu be îmô. Me hevong bêng ethak alim yi atu hiving.
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 Me avîlanô sapêng eyang be leŋiŋviŋyak.
42 E todos comeram e se fartaram.
43 Me polom lêk alim wata vi atu be hîmô denang me ya ŋa hîndông ithup îlôk vak tham lauming be lahavôyi.
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 Me anô takatu be eyang nôm êng me loho hîtôm 5,000.
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Yôvêm me Yisu henang ethak ya ŋa hîndông nena ethak yeng be imung bini Betsaida. Me yêni da hîmô vo nêŋgêv avîlanô bini êm.
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Hêv avîlanô be ê, yôv me hethak dum te be hê vo neteng mek.
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 Bîlîvông êng me yeng atu lêk Yisu ya ŋa hîndông îmô kasîk bomang lîvông bing, me Yisu da hîmô dum denang.
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Me Yisu hêyê lovak iyuv bêng be hemolong yeng long hele hê ethak loŋbô. Me loho lêklokwang vo ivôsing yeng. Bidong tem neyang wakbêng me Yisu heveng kasîk viling be hê hêndêng loho. Be hevong vo nêŋgêv loho lîthîng,
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 metom ya ŋa hîndông êyê yêni heveng kasîk viling be esong nena anô dôhô te ma. Be loho sapêng êyê yêni be êkô kambom be embolomba be eleng. Ketheng oyang me Yisu henang ethak loho nena, “Dô môlô kô andô me ômô yaô! Ya yom diti!”
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 — ausente —
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 Me hethak hivutak hîmô yeng hiving loho me lovak bêng êng hema. Êng me loho song kambom be ining auk ethak be hîlôk mayaliv.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 Vômbê nena ining auk me thekthek denang be mî eyala polom atu be Yisu heyali ya ondong amî.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 Loho ê ethak liŋdang viyang vulu nang Genesalet be êthô yeng hîmô.
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 Me etak yeng be îlôk bing me avîlanô êyê Yisu be eyala yêni bôlôtom.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 Be ditu evothong eveng long nômbêng êng sapêng be iwa ŋa lêk kômbôk îlôk yêm be ê long atu elaŋô nena Yisu tem nîmô.
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Long nômbêng atu be yêni hê, melak lông yaônena lêk melak lông bêŋbêng, me avîlanô iwa ŋa lêk kômbôk be ê êndô loho hêk long ethak tom hîlôk. Me epetenak yêni lêk kapôlông malêing vo êthôm yêni da mena ya kwêv dêim ya dang yom. Me ŋa takatu be êthôm me sapêng ivutak mavî.
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.